5 Mayıs 2013 Pazar

“HEKİMDEN SORMA, ÇEKENDEN SOR”





اِسْأَلْ  مُجَرِّبَ  وَ لَا تَسْأَلْ  طبِيبَ

İs’el mucerrib, ve lâ tes’el tabîb

Deneyene sor, doktora sorma !


Zerrin Özer’in şarkısını hatırlarsınız:

“Hekimden sorma, çekenden sor” demişler
“Acısını dertlerin
Çare gösteren değil
Çeken bilir” demişler…




“Hekimden sorma, çekenden sor” atasözünün anlamı:

Bir işi bizzat yapan, o işin teorisini bilenden üstündür. Çünkü onu deneyimlediği için ne olduğunu tam olarak bilir.

İşte bu atasözü Arapça’da da mevcut. Onların atasözünde (çeken) kelimesi yerine (deneyen) kelimesi var.
Hatta onlar da bizim gibi bir şarkıda kullanmışlar.

Şarkıyı dinlemek için tıklayın:



Sordu                                  (erkek)

Se’ele

سَأَلَ

Sor !                              (erkeğe denir)

İs’el

اِسْأَلْ

Denedi, tecrübe etti             (erkek)

Cerrabe

جَرَّبَ

Deneyen, tecrübe eden        (erkek)

Mucerrib

مُجَرِّبٌ

Sorma !                               (erkek)

Lâ tes’el

لَا تَسْأَلْ

Doktor                                (erkek)

Tabîb

طَبِيبٌ


 (طبيب tabîb: doktor) kelimesi yerine حكيم)  hakîm: doktor, âlim, bilge) kelimesi de kullanılır.

اِسْأَلْ  مُجَرِّبَ  وَ لَا تَسْأَلْ  حَكِيمَ





Hiç yorum yok:

Yorum Gönder