2 Eylül 2018 Pazar

KUSURSUZ




Bazen yabancı dili kullanırken, kendi anadilimizin mantığıyla hareket eder ve yanılırız.

Mesela Türkçe’deki (kusursuz) kelimesi (kusur) kelimesi ile (-suz) olumsuzluk ekinden oluşur, tek bir kelime şeklinde yazılır.

Bunun Arapça karşılığına baktığımızda:

خَالٍ مِنَ الشَّوَائِبِ şeklinde (kusurlardan münezzeh)  diye çevirebileceğimiz, 3 kelimeden oluşan bir yapı görüyoruz.



Kusursuz

Hâlin mine’ş-şevâib

خال من الشوائب


Bu kelime, sıfat olarak kullanılacaksa, kendinden önceki ismin eril veya dişil oluşuna göre değişir.

Eril ise (خال hâlin) , dişil ise (خالية hâliye) olur.


Örnek cümle:


الْمُهِمُّ اَنْ تَتَوَجَّهِي اِلَى مُصَفِّفِ الشَّعْرِ الَّذِي يُجِيدُ اِسْتِخْدَام هَذِهِ التَّقْنِية لِصبغِ الشَّعْرِ بِطَرِيقَةٍ

خَالِيَةٍ مِنَ الشَّوَائِبِ

Mühim olan, saçları kusursuz bir şekilde boyamak için bu teknolojiyi kullanmakta iyi olan saç stilistine yönelmenizdir.



Boş, muaf, …-sız, yoksun, mahrum

Hâliye

خالية

-den, -dan

Min

من

Şâibe, kusur, ayıp

Şâibe

شَائِبَة

Kusurlar, ayıplar

Şevâib

شوائب


Cümlenin alındığı kaynak: