Bazen yabancı dili kullanırken,
kendi anadilimizin mantığıyla hareket eder ve yanılırız.
Mesela Türkçe’deki (kusursuz)
kelimesi (kusur) kelimesi ile (-suz) olumsuzluk ekinden oluşur, tek bir kelime şeklinde yazılır.
Bunun Arapça karşılığına baktığımızda:
خَالٍ مِنَ الشَّوَائِبِ
şeklinde (kusurlardan münezzeh) diye
çevirebileceğimiz, 3 kelimeden oluşan bir yapı görüyoruz.
Kusursuz
|
Hâlin mine’ş-şevâib
|
خال من الشوائب
|
Bu
kelime, sıfat olarak kullanılacaksa, kendinden önceki ismin eril veya dişil
oluşuna göre değişir.
Eril
ise (خال hâlin) , dişil ise (خالية hâliye) olur.
Örnek
cümle:
الْمُهِمُّ اَنْ تَتَوَجَّهِي اِلَى مُصَفِّفِ
الشَّعْرِ الَّذِي يُجِيدُ اِسْتِخْدَام هَذِهِ التَّقْنِية لِصبغِ الشَّعْرِ بِطَرِيقَةٍ
خَالِيَةٍ مِنَ الشَّوَائِبِ
|
Mühim olan, saçları kusursuz bir şekilde boyamak için bu teknolojiyi kullanmakta iyi olan
saç stilistine yönelmenizdir.
|
Boş, muaf, …-sız, yoksun, mahrum
|
Hâliye
|
خالية
|
-den, -dan
|
Min
|
من
|
Şâibe, kusur, ayıp
|
Şâibe
|
شَائِبَة
|
Kusurlar, ayıplar
|
Şevâib
|
شوائب
|
Cümlenin alındığı kaynak:
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder