Bazen yabancı dili kullanırken,
kendi anadilimizin mantığıyla hareket eder ve yanılırız.
Mesela Türkçe’deki (kusursuz)
kelimesi (kusur) kelimesi ile (-suz) olumsuzluk ekinden oluşur, tek bir kelime şeklinde yazılır.
Bunun Arapça karşılığına baktığımızda:
خَالٍ مِنَ الشَّوَائِبِ
şeklinde (kusurlardan münezzeh)  diye
çevirebileceğimiz, 3 kelimeden oluşan bir yapı görüyoruz.
| 
   
Kusursuz 
 | 
  
   
Hâlin mine’ş-şevâib 
 | 
  
   
خال من الشوائب 
 | 
 
Bu
kelime, sıfat olarak kullanılacaksa, kendinden önceki ismin eril veya dişil
oluşuna göre değişir.
Eril
ise (خال hâlin) , dişil ise (خالية hâliye) olur.
Örnek
cümle:
| 
   
الْمُهِمُّ اَنْ تَتَوَجَّهِي اِلَى مُصَفِّفِ
  الشَّعْرِ الَّذِي يُجِيدُ اِسْتِخْدَام هَذِهِ التَّقْنِية لِصبغِ الشَّعْرِ بِطَرِيقَةٍ
   
خَالِيَةٍ مِنَ الشَّوَائِبِ 
 | 
 
| 
   
Mühim olan, saçları kusursuz bir şekilde boyamak için bu teknolojiyi kullanmakta iyi olan
  saç stilistine yönelmenizdir. 
 | 
 
| 
   
Boş, muaf, …-sız, yoksun, mahrum 
 | 
  
   
Hâliye 
 | 
  
   
خالية 
 | 
 
| 
   
-den, -dan 
 | 
  
   
Min 
 | 
  
   
من 
 | 
 
| 
   
Şâibe, kusur, ayıp 
 | 
  
   
Şâibe 
 | 
  
   
شَائِبَة 
 | 
 
| 
   
Kusurlar, ayıplar 
 | 
  
   
Şevâib 
 | 
  
   
شوائب 
 | 
 
Cümlenin alındığı kaynak:
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder