30 Ekim 2013 Çarşamba

Arapça YDS Hazırlık Kursu / Arapça - Türkçe Simultane Eğitimi (2013)



Merhaba arkadaşlar

Bugün bana gelen bir e-postayı sizlere duyurmak istiyorum:


Değerli Arapça Gönüllüleri,  

Akdemistanbul olarak 2013-2014 Eğitim ve Öğretim yılı içerisinde "Genel Arapça" eğitimlerimiz dışında "Uzmanlık Arapçası" başlığı altında bir dizi eğitim programı başlatıyoruz. Siz değerli grup üyelerimize "Uzmanlık Arapçası" başlığı altında sunacağımız eğitimlerden ilk ikisini takdim etmenin gururunu yaşıyoruz:

1) Arapça YDS Hazırlık Kursu:
 
Marmara Üniversitesi öğretim üyelerinden Dr.Abdüssamet Bakkaloğlu'nun rehberliğinde cumartesi günleri 14:15-18:30 saatleri arasında yapılacak derslerde Arapça YDS eğitimleri verilecektir. Dersler 30 Kasım Cumartesi günü başlayacak ve 18 hafta devam edecektir. Arapça YDS'nin yapılacağı 6 Nisan haftasından bir hafta önce, 29 Mart 2014 tarihinde sona erecektir.
 
2) Arapça-Türkçe Simultane Eğitimi: 

Mısırlı eğitimci Tarık Hafız'ın rehberliğinde verilecek Simultane Tercüme eğitimleri pazar günleri 14:15-19:15 saatleri arasında yapılacaktır. 20 hafta sürecek dersler 01 Aralık tarihinde başlayacaktır. İ

İki yıldır Akdemistanbul bünyesinde kapalı devre gruplara verilen söz konusu eğitimler ilk kez genele açılmış olup söz konusu tecrübeden bütün Arapça sevenlerin istifadesi hedeflenmektedir. 

Her iki gruptaki derslere kabul için, Akdemistanbul'da yapılacak olan yazılı ve sözlü sınavlarda ileri düzeyde olma şartı aranmaktadır. Arap Dili ve Edebiyatı mezunları sınavsız olarak eğitimlere doğrudan katılabileceklerdir. Kontenjanlar sınırlıdır. 

Ayrıntılı bilgi ve ücretler için: 
0212 521 41 16  





YENİ İMAJ




İngilizce’deki  (look: görünüş, görünüm) kelimesi, artık Arapça’da da kullanılıyor. Üstelik başına, belirlilik anlamı veren ( اَلْ el) takısı bile getiriliyor.  

Bu kelime, aşağıdaki linkteki haberde hem belirli, hem de belirsiz şekliyle kullanılmış.





Yeni bir görünüş (Belirsiz kullanım)

Lûk cedîd

لُوك جَدِيد

Yeni görünüş (Belirli kullanım)

El-lûk el-cedîd

اَللُّوك الْجَدِيد




نَانْسِي  عَجْرَمْ  تُـفَاجِئُ  جُمْهُورَهَا  بِلُوك  جَدِيدٍ

Nansi Acram tufâciu cumhûrahâ bi lûk cedîd

Nancy Acram, izleyicilerini yeni bir görünüm ile şaşırtıyor.
(Yeni görüntüsüyle, imajıyla)




Şaşırttı

Fâce’e

فَاجَأَ

Şaşırtıyor (eril)

Yufâciu

يُـفَاجِئُ

Şaşırtıyor (dişil)

Tufâciu

تُـفَاجِئُ

Kalabalık, halk, ahali, kitle

Cumhûr

جُمْهُور

İle

Bi

بِ

Görünüm, görünüş

Lûk

لُوك

Yeni

Cedîd

جَدِيد










29 Ekim 2013 Salı

YEMESİ SİZDEN, ÖDEMESİ BİZDEN



Aşağıda, bir bankanın bir restoranla birlikte yaptığı kampanyanın reklamı var.

Yapılan çekilişte kazananların hesabını banka ödüyor.




اَلْأَكْلُ  عَلَيْكَ  وَ  الْحِسَابُ  عَلَيْنَا

El-eklu aleyke, ve’l-hisâbu aleynâ

Yemesi senden (sizden), hesap (ödemesi) bizden




Yemek

El-ekl

اَلْأَكْل

Sana, senin üzerine

Aleyke

عَلَيْكَ

Hesap

El-hisâb

اَلْحِسَاب

Bize, bizim üzerimize

Aleynâ

عَلَيْنَا


Not: Fotoğraf instagramdan alınmıştır.




قَدْ  تَكُونُ  صَاحِبَ  الْحَظِّ  السَّعِيد

Kad tekûnu sâhibe’l-hazzi’s-seîd.

Şanslı olabilirsin.                    
Kelimesi kelimesine çeviri: (iyi şans sahibi olabilirsin)



Olabilirsin (eril)

Kad tekûnu

قَدْ  تَكُونُ

Sahip

Sâhib

صَاحِب

Şans

El-hazz

اَلْحَظّ

İyi

Es-seîd

اَلسَّعِيد




اِسْتَمْتِعْ  بِتَنَاوُلِ  طَعَامِكَ  الْمُفَضَّل  وَ بَنْك  بُوبْيَان  يُسَدِّدُ  فَاتُورَاتَـك

İstemtiğ bi tenâvuli taâmike’l-mufaddal ve Benk Bubyân yuseddidu fâtûrâtek

Boubyan Bankası faturanı (hesabını) öderken, sen favori yemeğini yemenin tadını çıkar.




...’nın tadını çıkar

İstemtiğ bi

اِسْتَمْتِعْ  بِ  

Yemek yemek     (mastar)

Tenâvul

تَنَاوُل

Yiyecek, yemek    (isim)

Taâm

طَعَام    

Senin yemeğin

Taâmuke

طَعَامُكَ

Favori

El-mufaddal

الْمُفَضَّل

Kapatıyor, ödüyor

Yuseddidu

يُسَدِّدُ

Senin faturanı

Fâtûratek

فَاتُورَاتَـك








27 Ekim 2013 Pazar

İFADE ETMEK - İFADE ETTİ / DİLE GETİRMEK - DİLE GETİRDİ عَبَّرَ abbara fiilinin emri hazır (emir) çekimi:



Bu fiil, rüya kelimesiyle beraber kullanılınca “tabir etti, yorumladı” anlamına gelir.





أَنْتُمْ عَبِّـرُوا 3
(Entum abbirû)

Siz ifade edin !
(erkek)


أَنْتُمَا عَبِّـرَا 2
(Entumâ abbirâ)

İkiniz ifade edin !
(erkek)

أَنْتَ عَبِّـرْ 1
(Ente abbir)

Sen ifade et !
(erkek)




Muhatab (erkek)

أَنْتُنَّ عَبِّـرْنَ 6
(Entunne abbirne)

Siz ifade edin !
(bayan)


أَنْتُمَا عَبِّـرَا 5
(Entumâ abbirâ)

İkiniz ifade edin !
(bayan)

أَنْتِ عَبِّـرِي 4
(Enti abbirî)

Sen ifade et !
(bayan)



Muhataba (bayan)




İFADE ETMEK - İFADE ETTİ / DİLE GETİRMEK - DİLE GETİRDİ عَبَّرَ abbara fiilinin nehyi hazır çekimi:




Bu fiil rüya kelimesiyle beraber kullanılınca “tabir etti, yorumladı” anlamına gelir.





أَنْتُمْ لَا  تُعَبِّـرُوا 3
(Entum lâ tuabbirû)

Siz ifade etmeyin !
(erkek)


أَنْتُمَا لَا  تُعَبِّـرَا 2
(Entumâ lâ tuabbirâ)

İkiniz ifade etmeyin !
(erkek)

أَنْتَ لَا  تُعَبِّـرْ 1
(Ente lâ tuabbir)

Sen ifade etme !
(erkek)

أَنْتُنَّ لَا  تُعَبِّـرْنَ 6
(Entunne lâ tuabbirne)

Siz ifade etmeyin !
(bayan)


أَنْتُمَا لَا  تُعَبِّـرَا 5
(Entumâ lâ tuabbirâ)

İkiniz ifade etmeyin !
(bayan)

أَنْتِ لَا  تُعَبِّـرِي 4
(Enti lâ tuabbirî)

Sen ifade etme !
(bayan)