29 Ağustos 2017 Salı

Arapça eğitim setleri




25.8.2017 Cuma günü İstanbul Fatih’te Akdem yayınevinin düzenlemiş olduğu kitap tanıtım toplantısına katıldım. Toplantıya yaklaşık olarak 30-35 kişi katılmıştı. Katılımcıların yarısı Türk, yarısı Suriyeli idi desem abartmış olmam. Lübnanlı  (دار المقاصد ) Dâru’l-makâsid yayınevinin çıkarmış olduğu iki adet Arapça set tanıtıldı.
1. Tufûletî kenzî
2. Ene muslim



(Tufûletî  kenzî) setinin içinde: öğretmen kitabı, 30 örnek kartı, 400 eğitim kartı, 20 rakam kartı,360 harf kartı, 28 alfabe kartı, 21 harf hikayesi, 22 eğitici hikaye, 12 eğitim kitabı, 20 afiş, 2 tane cepli afiş, 1 adet arı kuklası ve 6 cd var.
Bu set 3-6 yaş çocuk grubuna hitap ediyor. Ana dili Arapça olan çocuklar için hazırlanmış.




Ene muslim: Çocuklara İslamiyetin öğretilmesi amaçlanmış. Bu set 3-6 yaş çocuk grubuna hitap ediyor. Setin kutusu kukla tiyatrosu için sahneye dönüştürülebiliyor. Hikayelerin resimlerinde bulunan arkaplanlar, ayrı bir kartona basılmış. Tiyatroda dekor olarak kullanılıyor. Sette:öğretmen kitabı, 3 parça kart, 240 parça resimli flashcard, 100 den fazla eğitici kart, 950 adet Kuran kartı, 30 eğitici hikaye, 12 ders kitabı, 140 eğitici afiş, 2 adet cepli afiş, 4 adet kukla, 12 cd yer alıyor.


Yayınevi kataloğu:




Hikayeler büyük ve küçük boy olarak hazırlanmış. Büyük boyları hoca sınıfta öğrencilere göstererek anlatacak:




Hikayelerin kahramanları (kuklaları da var)







Ene muslim setindeki fişler (Kadr suresi), cepli afişe yerleştiriliyor:



Bu setler anaokullarında öğretmen aracılığı ile kullanılabilecek, sınıfta etkinlik yaptırmaya yönelik setler. Satışını Akdem yayınevi yapıyor. Fiyatı hakkında bize bilgi verilmedi. Ayrıntılı bilgiyi aşağıdaki linkten alabilirsiniz:



22 Ağustos 2017 Salı

DEVE GÖZÜ




“Deve gözü” deyince aklınıza sadece İran'da çektiğim bu fotoğraftaki gibi bir deve geliyorsa şaşıracaksınız. Çünkü arapça’da deve gözü (aynu'l-cemel), ceviz ağacının meyvesine verilen isimdir.



Ceviz

Cevz

جَوْز

Göz

Ayn

عَيْن

Deve

Cemel

جَمَل

Ceviz

Aynu’l-cemel

عَيْنُ الْجَمَل




21 Ağustos 2017 Pazartesi

Bir uyarı tabelası


Yurt dışında çektiğim bu fotoğrafta üstteki yazı Farsça, ortadaki İngilizce, en alttaki ise Arapça’dır.





يُرْجَى  مِنَ  الضُّيُوفِ  الْكِرَامِ  شِرَاءُ  تَذْكِرَةٍ  لِلْأَطْفَالِ  مَا فَوْقَ  ٦  سَنَوَاتٍ

Yurcâ mine’d-duyûfi’l-kirâm şirâu tezkira li’l-etfâl mâ fevka sitti senevât

Değerli misafirlerimizden 6 yaş üstü çocuklar için bilet satın almaları rica olunur

Ticket is required for children 6 years of age and above




Rica olunur

Yurcâ

يُرْجَى

-den

Min

مِنْ

Misafirler

Ed-duyûf

الضُّيُوف

Değerli

El-kirâm

الْكِرَام

Satın almak

Şirâ

شِرَاء

Bilet

Tezkira

تَذْكِرَة

İçin

Li

لِ

Çocuklar

El-etfâl

الْأَطْفَال

Üstünde olan

Mâ fevka

مَا فَوْقَ

Altı - 6

Sitte

٦

Seneler, yıllar

Senevât

سَنَوَات






5 Ağustos 2017 Cumartesi

Google çeviri eklentisi




İnternet üzerinden Arapça dergi vs okurken bazen bir kelimenin çevirisini tam  olarak oturtamıyorum Bunun için Google’ın adres çubuğunun sağ tarafındaki çeviri eklentisini kullanıyorum. (Google translate değil) .



Mesela aşağıdaki fotoğrafta geçen cümleye  (temeyyeze) fiilinin karşılığına bakalım :





Sözlük bu fiilin anlamını şöyle veriyor:



Nesne diğerlerinden üstün oldu, ön plana çıktı, sâirlerden ayrıldı, belirginleşti, ortaya çıktı, farklı oldu

Temeyyeze

تميّز


Oysa aynı fiili, bu eklenti (damgasını vurdu)  olarak daha güzel bir şekilde çeviriyor.


(Cümlenin tamamını doğru çevirmese de, kelime ve kalıplarda çok faydalı)




3 Ağustos 2017 Perşembe

Kedi




Diller arasındaki benzerlikler her zaman ilgimi çekmiştir. Dün yeğenimin tez çalışması için araştırma yapıyorduk. Kaynakçadaki bir adamın soyadı dikkatimi çekti. Adamın soyadı olan (Gatti) kelimesi  İtalyanca’da (kedi) anlamına geliyormuş.


Arapça’da da ( قطّة kitta) kelimesi kedi demek





Kedi

Kitta

قِطّة





Bu arada bu güzel kedinin fotoğrafını Karaköy Dem çay evinde çektim.