25 Mayıs 2015 Pazartesi

HİÇ YOKTAN İYİDİR, İŞTE







اهو أحسن من مفيش

Ehva ahsen min mafiş

Hiç yoktan iyidir, işte  (Mısır lehçesi)







Daha iyi

Ahsen

أحْسَن

-den

Min

مِنْ

Hiç bir şey

Mafiş

مَفِيش










16 Mayıs 2015 Cumartesi

Sen nereye, ben oraya !






Bu deyim neredeyse tüm arap ülkelerinde kullanılır ama ülkelere göre ufak tefek farklılıklar gösteriyor.



رِجْلِي عَلَى  رِجْلِكَ

Riclî alâ riclike

Sen nereye, ben oraya !
(Sen gelmezsen ben de gitmem)  (erkeğe hitaben)

Kelimesi kelimesine çevirisi: Ayağım, ayağının üstünde



Ayak

Ricl

رِجْل

Ayağım

Riclî

رِجْلِي

Üzerinde

Alâ

عَلَى

Senin ayağın

Ricluke

رِجْلُكَ



Suriye ve Lübnan’daki kullanımı biraz daha farklı. Ayak kelimesindeki  R ve C harfleri yer değiştirmiş:



إِجْرِي  عَ  إِجْرك

İcrî a icrak

Sen nereye, ben oraya ! (erkeğe hitaben)

Kelimesi kelimesine çevirisi: Ayağım, ayağının üstünde


Fas’ta da iki şekilde kullanılır:


رِجْلِي بِرِجْلِكَ (Riclî bi riclike)

رِجْلِي عَلَى رِجْلِكَ (Riclî alâ riclike)


 Tunus’taki kullanımı:


سَاقِي  عَلَى  سَاقِكَ 

كُرَاعيّ  عَلَى  كُراعيك 
(Tunus’ta sadece bazı bölgelerde kullanılır)





Bacak

Sâk

سَاق

Diz kapağı ile topuk arası kısım

Kurâğ

كُرَاع



Konu ile ilgili hazırladığım videoyu izleyin:









13 Mayıs 2015 Çarşamba

Arapça deyimler ve kalıplar : علمي علمك





Bize soru sorulan bir konuda bilgimiz yoksa, karşımızdaki kişiye: 

“Sen ne biliyorsan ben de onu biliyorum” 

Veya 

“Sen ne kadar biliyorsan ben de o kadar biliyorum” deriz. 


İngilizce “I know what you know” diyebileceğimiz bu ifadenin Arapçası:



عِلْمِي عِلْمك

İlmî ilmek

Sen ne biliyorsan ben de onu biliyorum (erkeğe söylenir)
Kelimesi kelimesine çevirisi: Benim bilgim, senin bilgin




عِلْمِي عِلْمك

İlmî ilmik

Sen ne biliyorsan ben de onu biliyorum (kadına söylenir)
Kelimesi kelimesine çevirisi: Benim bilgim, senin bilgin



Hazırladığım videoyu seyredin:


9 Mayıs 2015 Cumartesi

Allah senden duyar / Allah seni işitir



Arapça’da kullanılan bir kalıp var.

Karşımızdaki kişi temennilerde bulunup dua ettiği zaman, (Allah kabul etsin) veya (amin) anlamında kullanılıyor. Duanın çabuk kabul olması için söyleniyor. Yani (senin duan daha çabuk kabul olur) gibi.


الله يَسْمَعُ مِنـك

Allah yesmağ mink

Allah senden duyar 

Bu kalıbı bir kadına söylerken, sonunu (minki), erkeğe söylerken (minke) diye değiştiririz.

Lehçelerde ise  telaffuzu farklı:


Senden (erkek)

Minnek

مِنّك

Senden (kadın)

Minnik

مِنّك


Konu ile ilgili hazırladığım video:






7 Mayıs 2015 Perşembe

Buraya işemek yasaktır




Bangladeşli erkeklerin sokaklara işemesini önlemek için, yetkililer yıllarca yerel Bengalce dilinde yazılar yazmış.
Ama Bangladeş Diyanet İşleri bakanlığının son kararı ile yazılar Arapça yazılmış.
Bangladeşliler Arapça’yı okuyamasalar bile, bunun belirgin bir etkisi olmuş. Müslüman oldukları için Arapça’yı kutsal sayıyorlarmış.
Bakanlık sözcüsü Enver Hüseyin, AFP'ye verdiği demeçte: "Bu kampanya şimdiye kadar büyük olumlu yanıt aldı, Bangladeşli insanlar Arapça’ya saygı duyuyor biz de onu kullandık" dedi.
Bu hafta sosyal medyaya, bu konu ile ilgili, iki dakikalık bir video da yüklenmiş.



Ülkedeki tanınmış din adamı Feriduddin Mesud, kampanyanın Arapça’nın prestijini zedelediğini söyledi. “Kimse böyle bir kampanya için Kur'an'ın dilini kullanma hakkına sahip değildir. Ülkenin insanları Arapça’ya  saygı duyuyor ama bu  bizim, sokak köşelerinde işeyen insanları durdurmak için Arapça’nın kullanılmasına  tolerans göstereceğimiz  anlamına gelmez." dedi




هُنَا مَمْنُوعُ التَّبَوُّل

Hunâ memnû’ut-tebevvul

Buraya işemek yasaktır


Orjinal makaleyi okumak için:



3 Mayıs 2015 Pazar

Muhacir Suriyelilerin Kültür Şenliği



Vatandaşların önünde hatıra fotoğrafı çektirdiği pano




Ümraniye meydanı



Başkanın konuşması panoya yansıtılmış


Çocuklara oyun parkı kurulmuş


Protokol için çadır kurulmuş



Bugün Ümraniye meydanında “Muhacir Suriyelilerin Kültür Şenliği” adı altında bir etkinlik düzenlendi. Açılış saati 2 idi. Tam o saatte şiddetli sağanak yağış vardı. Ben dersim olduğu için saat 4.30 civarı uğradım. Yeme içme bölümleri talan edilmiş hiç bir şey kalmamış. Sahnede belediye başkanı Hasan Can Arapça konuşma yapıyor, gençler de tekbir getiriyordu.


Bu afişte kelimelerin aşağıdan yukarıya okunması gerekiyor, ters basmışlar.



المُلْتَقَى الثَّقَافِيُّ لِلسُّورِيِّينَ الْمُهَاجِرِينَ

El-multekâ’s-sekâfiyy li’s-sûriyyîne’l-muhâcirîn

Muhacir Suriyelilerin kültür buluşması


Konu ile ilgili Arapça- Türkçe alt yazılı videoyu izleyin: