25 Ocak 2016 Pazartesi

Durus luga


Arapçayla ilgilenenlerin iyi bildiği bir eğitim seti vardır.

 (Durusul luga) olarak bilinen bu set Hindistanlı F. Abdurrahim tarafından yazılmış ve hem diğer ülkelerde hem de Türkiye’de farklı kurumlarda okutulmuştur. 

Bu set şimdi Guraba yayınevi tarafından yenilenmiş ve renkli hale getirilerek tekrar basılmış.





22 Ocak 2016 Cuma

ET TIRNAKTAN AYRILMAZ




Türkçedekiyle aynı şekilde kullanılan bir atasözü:


إنَّ اللَّحْمَ لَا يَنْفَكُّ مِنَ الْأظَافِر

İnne’l-lahme lâ yenfekku mine’l-ezâfir

Et tırnaktan ayrılmaz   (fasih arapça)



Gerçekten, şüphesiz

İnne

إِنَّ

Et

Lahm

لَحْم

Çözüldü, söküldü

İnfekke

اِنْفَكَّ

Sökülmez, ayrılmaz

Lâ yenfekku

لَا يَنْفَكُّ

-tan, -den, -dan

Min

مِنْ

Tırnaklar

Ezâfir

أَظافِر


Aynı atasözünün Levantin lehçesiyle ifade edilişi:



الظُّفْرُ مَا بيطْلع  مِنَ  اللَّحْمِ

Ez-zufr ma bi yıtlağ mine’l-lahm

Et tırnaktan ayrılmaz (ammice)




Tırnak

Zufr

ظُفْر

Ayrılmaz

Mâ bi yıtlağ

مَا بيطلع

-den, -dan, -tan

Min

مِنْ

Et

Lahm

لَحْم



Hazırladığım videoyu izleyin:







9 Ocak 2016 Cumartesi

PÜF NOKTASI






Arapça’da “bir işin en ince hassas ve önemli noktası, püf noktası” anlamında kullanılan bir deyim var:



مَرْبَطُ الْفَرَسِ

Merbatu’l- feras

Bir işin en ince hassas ve önemli noktası, püf noktası


Aslında kelimesi kelimesine çevrilirse anlamı garip:
“Atın bağlandığı yer”


Bağladı

Rabata

رَبَطَ

Bağlama yeri

Merbat

مَرْبَط

At

Feras

فَرَسٌ


At  (feras) kelimesinin harfleriyle yazılan şu fiilin anlamına bakalım:


İsabetli bir tahminle bir işin iç yüzünü idrak etti, anladı

Ferase

فَرَسَ


Bu fiilin mastarı : “feraset” ise Türkçe sözlükte (anlayış, sezgi) olarak açıklanıyor.


İkisi arasındaki bağlantıyı görebildiniz mi?


Konu ile ilgili olarak hazırladığım videoyu izleyin:






1 Ocak 2016 Cuma

Burada olan burada kalır




“Burada olan burada kalır”

veya 

“Burada konuşulan burada kalır”

dediğimizde gizli bir şeyleri 3. kişilerin duymaması 

gerektiğini belirtmiş oluruz.

İngilizce’de : “What happens in Vegas stays in Vegas” 

Vegas’ta olan Vegas’ta kalır” şeklinde benzeri atasözü 

var.

Arapça’da (şam lehçesi) bunun karşılığı olan atasözü:




هُون  حَفَرْنَا  وَ هُون  طَمَرْنَا

Hûn hafarnâ ve hûn tamarna

Literal çevirisi: Burayı kazdık, buraya gömdük
(ammice)

Mecazi anlamı: “Burada olan burada kalır”



Burada, burası

Hûn

هُون

Kazdık

Hafarnâ

حَفَرْنَا

Gömdük

Tamarna

طَمَرْنَا



Hazırladığım videoyu izleyin: