Türkçedekiyle aynı şekilde
kullanılan bir atasözü:
إنَّ اللَّحْمَ
لَا يَنْفَكُّ مِنَ الْأظَافِر
|
İnne’l-lahme lâ yenfekku mine’l-ezâfir
|
Et tırnaktan ayrılmaz
(fasih arapça)
|
Gerçekten, şüphesiz
|
İnne
|
إِنَّ
|
Et
|
Lahm
|
لَحْم
|
Çözüldü, söküldü
|
İnfekke
|
اِنْفَكَّ
|
Sökülmez, ayrılmaz
|
Lâ yenfekku
|
لَا
يَنْفَكُّ
|
-tan, -den, -dan
|
Min
|
مِنْ
|
Tırnaklar
|
Ezâfir
|
أَظافِر
|
Aynı atasözünün Levantin lehçesiyle
ifade edilişi:
الظُّفْرُ مَا
بيطْلع مِنَ اللَّحْمِ
|
Ez-zufr ma bi yıtlağ mine’l-lahm
|
Et tırnaktan ayrılmaz (ammice)
|
Tırnak
|
Zufr
|
ظُفْر
|
Ayrılmaz
|
Mâ bi yıtlağ
|
مَا
بيطلع
|
-den, -dan, -tan
|
Min
|
مِنْ
|
Et
|
Lahm
|
لَحْم
|
Hazırladığım videoyu izleyin:
Levantin lehçesinde "bi" eki fiili müzari mi yapıyor ?
YanıtlaSilEvet muzarinin başında kullanıyorlar
Sil