22 Ocak 2016 Cuma

ET TIRNAKTAN AYRILMAZ




Türkçedekiyle aynı şekilde kullanılan bir atasözü:


إنَّ اللَّحْمَ لَا يَنْفَكُّ مِنَ الْأظَافِر

İnne’l-lahme lâ yenfekku mine’l-ezâfir

Et tırnaktan ayrılmaz   (fasih arapça)



Gerçekten, şüphesiz

İnne

إِنَّ

Et

Lahm

لَحْم

Çözüldü, söküldü

İnfekke

اِنْفَكَّ

Sökülmez, ayrılmaz

Lâ yenfekku

لَا يَنْفَكُّ

-tan, -den, -dan

Min

مِنْ

Tırnaklar

Ezâfir

أَظافِر


Aynı atasözünün Levantin lehçesiyle ifade edilişi:



الظُّفْرُ مَا بيطْلع  مِنَ  اللَّحْمِ

Ez-zufr ma bi yıtlağ mine’l-lahm

Et tırnaktan ayrılmaz (ammice)




Tırnak

Zufr

ظُفْر

Ayrılmaz

Mâ bi yıtlağ

مَا بيطلع

-den, -dan, -tan

Min

مِنْ

Et

Lahm

لَحْم



Hazırladığım videoyu izleyin:







2 yorum:

  1. Levantin lehçesinde "bi" eki fiili müzari mi yapıyor ?

    YanıtlaSil