Türkçedekiyle aynı şekilde
kullanılan bir atasözü:
| 
   
إنَّ اللَّحْمَ
  لَا يَنْفَكُّ مِنَ الْأظَافِر 
 | 
 
| 
   
İnne’l-lahme lâ yenfekku mine’l-ezâfir 
 | 
 
| 
   
Et tırnaktan ayrılmaz  
  (fasih arapça) 
 | 
 
| 
   
Gerçekten, şüphesiz 
 | 
  
   
İnne 
 | 
  
   
إِنَّ 
 | 
 
| 
   
Et 
 | 
  
   
Lahm 
 | 
  
   
لَحْم 
 | 
 
| 
   
Çözüldü, söküldü 
 | 
  
   
İnfekke 
 | 
  
   
اِنْفَكَّ 
 | 
 
| 
   
Sökülmez, ayrılmaz 
 | 
  
   
Lâ yenfekku 
 | 
  
   
لَا
  يَنْفَكُّ 
 | 
 
| 
   
-tan, -den, -dan 
 | 
  
   
Min 
 | 
  
   
مِنْ 
 | 
 
| 
   
Tırnaklar 
 | 
  
   
Ezâfir 
 | 
  
   
أَظافِر 
 | 
 
Aynı atasözünün Levantin lehçesiyle
ifade edilişi:
| 
   
الظُّفْرُ مَا
  بيطْلع  مِنَ  اللَّحْمِ 
 | 
 
| 
   
Ez-zufr ma bi yıtlağ mine’l-lahm 
 | 
 
| 
   
Et tırnaktan ayrılmaz (ammice) 
 | 
 
| 
   
Tırnak 
 | 
  
   
Zufr 
 | 
  
   
ظُفْر 
 | 
 
| 
   
Ayrılmaz 
 | 
  
   
Mâ bi yıtlağ 
 | 
  
   
مَا
  بيطلع 
 | 
 
| 
   
-den, -dan, -tan 
 | 
  
   
Min 
 | 
  
   
مِنْ 
 | 
 
| 
   
Et 
 | 
  
   
Lahm 
 | 
  
   
لَحْم 
 | 
 
Hazırladığım videoyu izleyin:
Levantin lehçesinde "bi" eki fiili müzari mi yapıyor ?
YanıtlaSilEvet muzarinin başında kullanıyorlar
Sil