30 Haziran 2018 Cumartesi

Tramvayda Arapça






Jerusalem'in (Kudüs'ün) hafif raylı sistem operatör şirketi olan Citypass, Temmuz ayının ilk haftasını “Hafif raylı sistemde Arapça dil haftası” ilan etti. “Biletinizi doğrulatın” ve “güvenli bir seyahat” ifadelerinin Arapça karşılığını bulunduran tabelalar, kuzeybatıda Yad Vashem'den kuzeydoğudaki Pisgat Ze'ev'e uzanan tramvay hattı boyunca yerleştirilmiş.
 Yolcular ayrıca, hafta boyunca bilet kondüktörleri tarafından verilen Arapça broşürleri daha iyi anlamak için, şirketin şehir merkezinde bulunan servis merkezinde ücretsiz konuşma dil kurslarına kaydolabiliyorlar.
Bilet kondüktörleri hem Arapça hem de İbranice konuşabiliyor.
Tramvay, Kudüs'ün toplam nüfusunun yüzde 37'sini oluşturan 330.000 Arap nüfusu için önemli bir ulaşım aracı.
Ulusal demiryolu sistemi ve Kudüs otobüs hizmetinden farklı olarak, tramvayın durak isimleri Arapça, İbranice ve İngilizce olarak yazılıyor. Ramazan ayı boyunca da, perşembe akşamları duraklarda hurma ve su dağıtılmış. 

Kaynak:



citypass şirketinin web sayfası (ingilizce):



citypass şirketinin web sayfası (arapça):



citypass şirketinin web sayfası (ibranice):









Tramvay  (Light rail)

El-kitaru’l-hafîf

اَلْقِطَارُ الْخَفِيف

Tren

Kitâr

قِطَار

Hafif

Hafîf

خَفِيف







YERİN KULAĞI VAR





Bazen iki farklı dilde kullanılan atasözleri ve deyimler birebir aynıdır. Bazen de ufak tefek farklılıklarla kullanılır.

“Yerin kulağı var” deyimi de bu grupta yer alıyor.

Bu deyim, hiçbir şeyin gizli kalmayacağını, er yada geç  duyulacağını anlatır.

Arapça’da (duvarların kulakları var) şeklinde kullanılıyor.




لِلْجُدْرَانِ آذَانٌ

Li’l-cudrâni âzân

Duvarların kulakları var (Yerin kulağı var)



Var

Li

لِ

Duvar

Cidâr

جِدَار

Duvarlar

Cudrân

جُدْرَان

Kulak

Uzun

أُذُنٌ

Kulaklar

Âzân

آذَان







25 Haziran 2018 Pazartesi

Halepli süper kahraman Tarık animasyonu









6 yaşındaki Halepli bir süper kahraman Tarık’ın hikayesini anlatan kısa animasyon film, Anadolu Kültür’ün ‘Çocuklar için Suriye Kültürel Mirası: Kitaplar ve Oyunlar’ projesi kapsamında kitaplaştırıldı. ‘Hadia’ adlı filmin grafiklerine ve hikâyesine sadık kalınarak hazırlanan çocuk kitabı, Arapça-Türkçe çift dilli olarak basıldı.




Ayrıntılı bilgi için aşağıdaki linki tıklayabilirsiniz:


Hikayenin pdf si bu linkte:


Seyretmek için:



Altyazısını İngilizce, Türkçe veya Arapça yapabiliyorsunuz. Seslendirmesi de Arapça veya Türkçe alternatifli olarak sunulmuş.

Aşağıdaki linklerden istediğinize tıklayın:








Aynı sitede “Zeyna ve Aziz, Suriye gezisi” adlı kitap ve oyunlar da var.






24 Haziran 2018 Pazar

Doğduğuna pişman edeceğim seni!











أُقْسِمُ بِاللهِ

مَنْ يُدْمِعُ عَيْنَيْكِ

سَأَجْعَلُهُ يَنْدَمُ بِأَنَّهُ خُلِقَ...

Uksimu billahi
Men yudmiu ayneyki
Se ec’aluhu yendem biennehu hulika

Allah’a yemin ederim
Kim seni (gözlerini) ağlatırsa
Onu doğduğuna (yaratıldığına) pişman edeceğim



Allah’a yemin ederim

Uksimu billahi

أُقْسِمُ بِاللهِ

Kim

Men

مَنْ

Ağlattı

Edmea

أَدْمَعَ

Ağlatır

Yudmiu

يُدْمِعُ

Senin gözlerini

Ayneyki

عَيْنَيْكِ

Onu yapacağım

Se ec’aluhu

سَأَجْعَلُهُ

Pişman oldu

Nedime

نَدِمَ

Pişman oluyor

Yendemu

يَنْدَمُ

Yaratıldı

Hulika

خُلِقَ



Seni pişman edeceğim

Se ecaluke tendem

سَأَجْعَلُكَ تَنْدَم



جَعَلَ  (ceale) fiili, İngilizcedeki (make) fiili gibidir. (Yapmak, etmek, ettirmek) gibi anlamlarda kullanılır.