30 Eylül 2015 Çarşamba

29 Eylül 2015 Salı

Arap kültürünü öğrenelim











خلِّينا نتعلم الثقافة العربية

Hallînâ neteallem es-sekâfete’l-arabiyyete

Arap kültürünü öğrenelim



Bizi bırak

Hallînâ

خلِّينا

Öğreniriz, öğrenelim

Neteallem

نتعلم

Kültür

Es-sekâfe

الثقافة

Arap

El-arabiyye

العربية


“Khallina (hallînâ: bizi bırak) arap kültürünü öğrenelim” isimli site yayın hayatına yeni başladı. Şu anda beta (deneme) yayını yapıyor.

Başlangıç (novice) , orta (intermediate) ve ileri düzey (advanced) arapça öğrencileri için farklı modüller içeriyor. Sitenin dili İngilizce. Google translate kullanarak siteyi Türkçe'ye
çevirebilirsiniz. 

Videolar ve videolarla ilgili uygulamalar var.



Ana sayfası:





Aşağıdaki linkte, başlangıç düzeyi soccer (futbol) konulu ders var :








28 Eylül 2015 Pazartesi

Video



Merhaba dostlar

Tatil rehaveti ve bayram sonrası biraz Arapçaya ağırlık verelim derim. 

Bugün size ammice
(Ne okuyorsun, hangi üniversitede, bravo, başarılar) 

gibi ifadeleri öğrenebileceğiniz kısa bir video hazırladım. İyi seyirler:








17 Eylül 2015 Perşembe

Susam Sokağı








80li yılların sonunda, 90ların başlarında Trt’de gösterilen, içinde “Edi ile Büdü, Kurbağa Kermit, Kırpık” gibi kukla karakterlerin yer aldığı “Susam sokağı” programını belki hatırlayanlarınız vardır. 

İngilizce orijinal adı “Sesame Street” olan bu program Arap ülkelerinde de yayınlanıyordu.

2015 Eylül ayında yeni bölümleri Arap kanallarında yayınlanmaya başladı.

Arapça versiyonunun adı: İftah ya Simsim (Açıl susam açıl) افتح يا سمسم 

Aşağıdaki linkten seyredebilirsiniz:




16 Eylül 2015 Çarşamba

Arapça kendini tanıtma videosu




Sevgili Francesca’yı şahsen tanımıyorum ama bana 15.9.2015 de bir ses kaydı yollamış. Almanya’daki Arap mültecilere Almanca öğretiyormuş. Onlardan da Arapça öğrenmiş. Onun ses kaydı ile sizlere kısacık bir video hazırladım.  Aşağıdaki linkten seyredebilirsiniz:






8 Eylül 2015 Salı

Natakalllam نتكلم







4 milyonluk nüfusa sahip Lübnan, 1.2 milyon Suriyeli mülteciyi barındırıyor. Uluslararası Çalışma Örgütü’nün (İnternational Labor Organization) açıklamasına göre Lübnan’daki mültecilerin neredeyse tamamı sömürülüyor ve güvensiz iş ortamlarında çalıştırılıyor.

Lübnan’daki işsiz Suriyelilere iş bulma amacı ile bir proje oluşturulmuş.

Projeyi, Lübnan’daki Suriyeli mültecilerin ihtiyaçlarını karşılamak için “Sawa4Syria” adlı gençlik girişimi oluşturdu.

İnternet adresleri:


Arapça öğrenmek isteyen öğrencilerle Suriyeli mülteciler internet üzerinden eşleştiriliyor. Özellikle de Suriye lehçesi öğrenmek isteyenler için az bir fiyata Skype üzerinden konuşma dersleri ayarlanıyor. Bir saatlik ders ücreti ortalama 15 dolar.

Ana sayfa:

Öğrenci kayıt sayfası:




7 Eylül 2015 Pazartesi

Amman’da kar


“Amman’da kar: Kısa Hikayeler Antolojisi”  adlı eser, Ibtihal Mahmoud ve Alexander Haddad tarafından İngilizce’ye tercüme edilip düzenlenmiş, Samir al-Sharif tarafından önsözü yazılmış, Ürdün’den on bir adet çağdaş kısa öyküyü içeren bir koleksiyon.

Neden Ürdün hikayeleri derseniz, çevirmen Ibtihal Mahmoud Ürdünlü.

 Eser, Ürdün edebiyatına aşina olmayan okuyucu için bir genel bakış sağlıyor. Hikayeler, tarih veya biyografik bilgileri olmadan sunulmaktadır.




Arap edebiyatı alanında, Ürdün edebiyatı biraz geri planda kalmıştır. Arap Yazarlar Birliği tarafından seçilen 105 adet iyi Arapça romanın sadece 3 tanesi Ürdün edebiyatındadır. Çevirmen Ibtihal Mahmoud, “Neden Ürdün edebiyatı olmasın?” diyerek böyle bir eser hazırlamaya girişmiş.

Antoloji şu yazarların hikayelerini içeriyor:

al Sharif,  Elias Farkouh,  Basma el-Nsour,  Ahmed Ebu Hleiwa,  Magdalene Ebu el-Rub,  Asmaa al Mallah,  Manal Hamdi, Musa Ebu Rayah, Halid Ebu Yusuf Tamaa ve  Julnar Zain.

Antoloji yazarları hakkında:


Çevirmen:

Ibtihal Mahmoud ( ابتهال محمود) :  Ürdünlü bir çevirmen, gazeteci ve şairdir. Eserleri Premio Mondiale Poesia Nosside dahil olmak üzere birçok uluslararası antolojide yer aldı.  Yazar, “The Seattle Globalis” adlı online siteye  katkıda bulunmaktadır  ve Uluslararası Tıbbi Tercümanlar Derneği (IMIA) Arapça Bölümü Başkanıdır.  Amerikan Çevirmenler Derneği (ATA) ve Amerikan Edebiyat Çevirmenleri Derneği (ALTA) üyesidir.



Editör:

Alexander Haddad:  Amerikalı şair, yazar ve editördür. Pasifik Northwest’te yaşayan şair ve yazarlar için bir topluluk ve savunma örgütü olan Old Growth Northwest isimli organizasyonun kurucusu ve eski yönetim kurulu üyesidir. Haddad’ın yazdıklarının birçoğu ödül aldı.


Kitabı nereden satın alabiliriz?



4 Eylül 2015 Cuma

Karışma !






مَا تَـتَـدَخَّلْ  بِأُمُورٍ مَا بِتَعْنِيكَ

Mâ tetedahhal bi umûr mâ bi tağnîke

Seni ilgilendirmeyen şeylere karışma ! (erkeğe hitaben)




مَا تَـتَـدَخَّلِي  بِأُمُورٍ مَا بِتَعْنِيكِ

Mâ tetedahhalî bi umûr mâ bi tağnîki

Seni ilgilendirmeyen şeylere karışma ! (bayana hitaben)



Aşağıdaki cümlenin telaffuzunu duymak için linkin  (16: 50) dakikasına bakın





Karıştı, müdahale etti

Tedahhale

تَدَخَّلَ

Karışıyor, müdahale ediyor

Yetedahhalu

يَتَدَخَّلُ

Karışma, müdahale etme (erkeğe hitaben)

Lâ tetedahhal

لا تَـتَـدَخَّلْ

Karışma, müdahale etme (bayana hitaben)

Lâ tetedahhalî

لا تَـتَـدَخَّلِي

İş, şey

Emr

أمر

İşler, şeyler

Umûr

أُمُور




1 Eylül 2015 Salı

Perili ev !




Arapça’da "ikamet etti, oturdu" anlamında  (سكن sekene) fiili kullanılır. Türkçe’de bu fiilden türemiş pek çok kelime kullanıyoruz. (Mesken, meskun, iskan) gibi.

Mesela:

(apartman sakini) derken kullandığımız ( ساكنsakin) kelimesi, bu fiilin etken ortacıdır (ism-i failidir) . “İkamet eden, oturan” anlamındadır.



(مسكون  Meskûn) kelimesi, bu fiilin edilgen ortacıdır, (oturulan yer, ikamet edilen yer) anlamındadır.

Meskûn kelimesinin bu anlamının yanında, enteresan bir anlamı daha var.

(Hayaletlerin cinlerin uğrak yeri, perili, cinli yer) gibi bir anlamda kullanılıyor.

Aşağıda izleyeceğiniz videodaki anne, kızlarının her birinin ayrı afra tafrası yüzünden patlayıp şu ifadeyi kullanıyor:


28: 33 dakikada


أكِيد هَا الْبَيْت مَسْكُون

Ekîd ha’l-beyt meskûn

Kesin bu ev cinli !