25 Haziran 2017 Pazar

Bir telefon uygulaması




Daha önce bilmediğiniz bir havaalanına gittiğinizde sorunlar otoparkta başlar. Arabanızı nereye bırakacağınız, dönüşte nasıl bulacağınız, havaalanındaki önemli noktaların (tuvaletler, mescid, bekleme salonları, cafeler, restorantlar, atm ler  vs)  yeri hep problem olur. İşte bu sorunları en aza indirmek için Suudi Arabistan bir telefon uygulaması geliştirmiş. Uygulamanın adı (الْمَطَارَاتُ السّعُودِيَّة ) “Suudi Arabistan havaalanları”

İOS telefonlar için Appstore’dan indirebilirsiniz.

Uygulamayı tanıtan video, twitter’da bu linkte:

Suudi Arabistan’daki herhangi bir havaalanını seçiyorsunuz. 

Uygulama, uçuş bilgilerini veriyor. Havaalanındaki tüm önemli noktaları gösteriyor. Arabanızı park edip fotoğrafını çekiyorsunuz. Dönüşte yerini bulup sizi ona doğru yönlendiriyor.

Havaalanı seçme ekranı:




Twitter sayfası:



Uçuş bilgilerini gösteren sayfa:



Appstore’daki indirme sayfası:



Otopark sayfası:




Havalanında (simit sarayı) varmış, yerini buldumJ


23 Haziran 2017 Cuma

KUTUNUN DIŞINDA DÜŞÜNMEK



Elinizi kaldırmadan 4 çizgi kullanarak çizgileri her noktaya değecek şekilde çizebilir misiniz?


Eğer şekli bir kare yada kutu gibi görürseniz bunu başaramazsınız. Ama çizgiyi kutunun dışına çıkararak çizerseniz olur.



İşte bu bilmeceden yola çıkarak türetilmiş İngilizce bir deyim var:

Think outside the box: kutunun dışında düşün

Bu deyim, aşağıdaki anlamlarda kullanılıyor:


To think outside the box                
                 
        

Kalıpların dışında düşünmek
Geniş bir perspektiften bakmak
Alışılmışın dışına çıkmak
Farklı perspektiften yaklaşmak      
Farklı açıdan düşünmek        
Farklı açıdan bakmak



Aynısına Arapça’da da rastladım:







(Kutunun dışında düşün)

Kalıpların dışında düşün
Geniş bir perspektiften bak
Alışılmışın dışına çık
Farklı perspektiften yaklaş    
Farklı açıdan düşün     
Farklı açıdan bak


Fekkir hârice’s-sundûk

فكّر خَارِجَ الصُّنْدُوقِ





21 Haziran 2017 Çarşamba

Arapça ders notlarım




İstanbul Üniversitesi’nde 80’li yıllarda okutman olarak çalışan Mustafa Seçkin hocamın “Arapça Konuşma” derslerinde tutmuş olduğum ders notlarını bilgisayar ortamına aktarıp 2011 yılında internette bir siteye yüklemiştim. Bu derste herhangi bir kitabı takip etmiyorduk. Hocanın tahtaya yazdığı bilgileri not tutuyorduk. Hocanın en takdir ettiğim yönü, derste konuları aşama aşama vermesi, belli bir plan dahilinde dili öğretmesi idi. Yurt dışında uygulanan (adını şu an unuttuğum) bir yöntemin kullanıldığı bu derslerde, her derste belli bir grup harf öğreniliyordu. Mesela ilk derste (r-z-m-n-v) harflerini ve bu harflerin geçtiği kelimeleri göreceksiniz. 

Hoca tahtada bir cümle kalıbını gösteriyordu, her öğrenci bu kalıbı kullanarak yanındakine soru soruyordu, böylece hem pratik yapılıyor, hem de kalıp ezberleniyordu. O derste öğrenilen yeni kelimelerle, farklı cümleler kurarak, en az 2 sayfa ödev yapmak mecburi idi. Bu şekilde, bilgiyi kalıcı olarak öğrenen öğrenciler, sene sonunda gerçekten güzel bir seviyeye ulaşmıştı. Sizlere de aynı yöntemi uygulamanızı tavsiye ederim.

Toplam 49 ders notu olarak tamamını aşağıdaki adreste bulabilirsiniz.






YANLIŞ ARKADAŞ




Başlığa bakıp da, arkadaşlıktan vs bahsedeceğimi sanmayın.
İngilizce’de (false friend), Fransızca’da (faux-ami) ifadesi (yanlış arkadaş) anlamına geliyor.

Ama bu ifade, aslında (yalancı eşdeğerlik) anlamında kullanılıyor.
Dilbilimde, iki dilde de yazılışı veya söylenişi benzeyen, ama farklı anlamlara gelen kelimeler için kullanılıyor.

Arapça ve Türkçe arasında bu tarz kelimeler çok.

Hemen aklıma gelen birkaç kelime:


ANLAMI

OKUNUŞU

ARAPÇASI

Vücut, cisim

Cism

جِسْم

Ense

Kafâ

قَفَا

Kulak

Uzun

أُذُن

Mevsim

Fasl

فَصْل

Küpe

Kurt

قُرْط

Gündem, tablo, dere

Cedvel

جَدْوَل

Ev

Dâr

دَار

Ay

Şehr

شَهْر

Şehir

Medîne

مَدِينَة

İyilik

Hayr

خَيْر

Kabızlık, imsak

İmsâk

إمْسَاك

Roman, rivayet

Rivâyet

رِوَايَة

Duran, oturan, sakin

Sâkin

سَاكِن

Kule, burç

Burc

بُرْج

Site, mevki, konum

Mevki’

مَوْقِع

Akıllılar

Ukala

عُقَلَاء

Arkadaş, sahip

Sâhib

صَاحِب





20 Haziran 2017 Salı

SOFRA DÜZENİ





İnternette rastladığım bu fotoğraf, kaşık bıçak gibi aletlerin sofraya nasıl yerleştirilmesi gerektiğini gösteriyor. Bu vesile ile aletlerin isimlerini öğrenelim:




Meyve suyu bardağı

Ke’su asîr

كَأْسُ عَصِير

Su bardağı

Ke’su mâ’

كَأْسُ مَاء

Tatlı çatalı

Şevke li’l-haleviyyât

شَوْكَة لِلْحَلَوِيَّات

Tatlı kaşığı

Mil’aka li’l-haleviyyât

مِلْعَقَة لِلْحَلَوِيَّات

Ekmek tabağı

Tabak li’l-hubz

طَبَق لِلْخُبْز

Ekmek bıçağı

Sikkîn li’l-hubz

سِكِّين لِلْخُبْز

Fincan

Fincân

فِنْجَان

Çorba kaşığı

Mil’akatu hasâ’

مِلْعَقَة حَسَاء

Yemek bıçağı

Sikkînu’t-taâm

سِكِّينُ الطَّعَامِ

Salata tabağı

Tabaku’s-salata

طَبَقُ السَّلَطَةِ

Yemek çatalı

Şevketu’t-taâm

شَوْكَةُ الطَّعَامِ

Salata çatalı

Şevke li’s-salata

شَوْكَة لِلسَّلَطَةِ

Kağıt mendiller  (peçeteler)

Menâdîl varakiyye

مَنَادِيل وَرَقِيَّة