Başlığa
bakıp da, arkadaşlıktan vs bahsedeceğimi sanmayın.
İngilizce’de
(false friend), Fransızca’da (faux-ami) ifadesi (yanlış arkadaş) anlamına
geliyor.
Ama
bu ifade, aslında (yalancı eşdeğerlik) anlamında kullanılıyor.
Dilbilimde,
iki dilde de yazılışı veya söylenişi benzeyen, ama farklı anlamlara gelen
kelimeler için kullanılıyor.
Arapça
ve Türkçe arasında bu tarz kelimeler çok.
Hemen
aklıma gelen birkaç kelime:
ANLAMI
|
OKUNUŞU
|
ARAPÇASI
|
Vücut, cisim
|
Cism
|
جِسْم
|
Ense
|
Kafâ
|
قَفَا
|
Kulak
|
Uzun
|
أُذُن
|
Mevsim
|
Fasl
|
فَصْل
|
Küpe
|
Kurt
|
قُرْط
|
Gündem, tablo, dere
|
Cedvel
|
جَدْوَل
|
Ev
|
Dâr
|
دَار
|
Ay
|
Şehr
|
شَهْر
|
Şehir
|
Medîne
|
مَدِينَة
|
İyilik
|
Hayr
|
خَيْر
|
Kabızlık, imsak
|
İmsâk
|
إمْسَاك
|
Roman, rivayet
|
Rivâyet
|
رِوَايَة
|
Duran, oturan, sakin
|
Sâkin
|
سَاكِن
|
Kule, burç
|
Burc
|
بُرْج
|
Site, mevki, konum
|
Mevki’
|
مَوْقِع
|
Akıllılar
|
Ukala
|
عُقَلَاء
|
Arkadaş, sahip
|
Sâhib
|
صَاحِب
|
Site'yi yeni keşfettiğime üzülüyorum, postlar çok ilgi çekici. Ayrca hem entelektüel anlamda hem Arapça bakımından çok şey kazanıyorum. Çok teşekkürler
YanıtlaSil