29 Haziran 2015 Pazartesi

Gönlünü ferah tut






  حط ايدك و إجريك بمي  باردة

Hatti iidek ve icreyk bimey baride

Kelimesi kelimesine çevirisi: Ellerini ve ayaklarını
 soğuk suya koy

Deyim anlamı: mutmain ol, rahatla, sakin ol, için rahat olsun, içini ferah tut, gönlünü ferah tut.

Bu deyim ammicedir. Suriye ve Lübnan’da kullanılır.

(Mutmain ol, rahat ol, sakin ol, için rahat olsun) anlamında kullanılır.

Deyimdeki soğuk su tabiri, bizdeki (içini ferah tut, gönlünü ferah tut) ifadelerini çağrıştırıyor.


Koy

Hatti

حط

Ellerini

Îdek

ايدك

Suya

Bi mey

بمي

Soğuk

Bârid

بارد

Ayaklarını

İcreyk

إجريك



Bu deyimi bazıları sadece (ellerini soğuk suya koy) olarak kullanıyor.

Bazıları (ayaklarını soğuk suya koy) olarak kullanıyor.

Bazıları da her iki kelimeyi alarak (ellerini ve ayaklarını soğuk suya koy) şeklinde kullanıyor.


Fasih olarak ifade edersek:


ضَعْ  رِجْلَيْكَ  بِمِيَاهٍ  بَارِدَةٍ

Dağ ricleyk bi miyâh bâride

(Ayaklarını soğuk suya koy)

Mutmain ol, rahat ol, sakin ol, için rahat olsun


Konu ile ilgili hazırladığım video:








28 Haziran 2015 Pazar

Kimsenin bir üstünlüğü yok !



Bugün sizlere ammice bir deyim öğreteceğim.



مَا حَدَا فوق رَاسُو خَيْمَة

Ma hada fu ra’su hayme

Herkes birbirine benzer / Herkes birbirinin aynı
Kimsenin bir üstünlüğü, ayrıcalığı yok


Bu deyimi kelime kelime çevirirsek: “Hiç kimsenin başının üstünde çadır yok” gibi bir anlamla karşılaşacağız. 

Mecazi anlamda ise: “Herkes birbirinin aynı / Kimsenin bir üstünlüğü yok”


Deyimin fasih arapça’daki kelimelerinin anlamı şöyle:



Hiç kimse

Mâ ehad

مَا أحَد

Üstünde, üzerinde

Fevka

فَوْقَ

Onun kafası, onun başı

Ra’suhu

رَأْسُهُ

Çadır

Hayme

خَيْمَة


Konu ile ilgili hazırladığım videoyu izleyin:







10 Haziran 2015 Çarşamba

Seyrek ziyaret







زُرْ  غِبًّا   تَزْدَدْ   حُبًّا

(Zur gibben, tezded hubben)

Seyrek ziyaret et ki, sevgin artsın (daha çok sevilesin)

Visit rarely, and you will be more loved



İlgili video:







5 Haziran 2015 Cuma

Allah'a havale et !






Bazen bir işin içinden bir türlü çıkamayız. Böyle durumlarda “Allah’a havale etmek” ne büyük rahatlıktır.



Bir işi Allah’a havale etti

Favvada

فَوَّضَ

İş, şey

Emr

أمْر

-e, -a

İlâ

إِلَى





İyilik yap kötülük bul !








خَيْرًا تَفْعَل شَرًّا تَلْقَى

Hayran tef’al şerran telkâ

İyilik yap(arsın), kötülük bul(ursun)




İyilik

Hayr

خَيْر

Yaptı

Feale

فَعَلَ

Sen yaparsın

Tef’alu

تَفْعَلُ

Kötülük

Şerr

شَرّ

Buldu

Lakiye

لَقِيَ

Sen bulursun

Telkâ

تَلْقَى



Konu ile ilgili hazırladığım video:





4 Haziran 2015 Perşembe

GUANTANAMO GÜNLÜKLERİ




Amerika’nın Küba topraklarındaki Guantanamo hapishanesinde tutsaklardan biri olan Moritanyalı Muhammed Ould Slahi  (Mohamedou Ould Slahi محمدو ولد صلاحي  ) , orada kaldığı süre boyunca günlük tutmuş. Ve bu günlük 2014 yılında yayınlanmış.

Eser,  24 dile çevrilmiş ve Amerika Birleşik Devletleri, İngiltere, Danimarka, Mısır, Finlandiya, Fransa, Almanya, Yunanistan, Hollanda, İtalya, Lübnan, Hollanda, Norveç, Portekiz, Slovakya, İsveç ve Türkiye’de yayınlanmış.
Arapça’ya Ömer Rasul tarafından çevrilmiş.

Kitap, Amerikalı film yapımcıları tarafından bir yıl içinde sinema filmi olarak çekilecek.


Kitabın Arapça baskısı:




يَوْمِيَّاتُ غوانتانامو

Yevmiyyâtu Guantanamo

Guantanamo günlükleri


Aşağıdaki linklerde kitapla ilgili detaylar var: