31 Aralık 2015 Perşembe

Theeb: Kurt ذيب



Ürdün yapımı “Theeb: Kurt ذيب okunuşu: ziib) isimli film, 2016 yılı en iyi yabancı dil film dalında Oskar adayı oldu.


Çeşitli bölgesel ve uluslararası ödüller alan film, Naji Abu Nowar (ناجي أبو نوار ) tarafından yönetilmiş.


Film, I. Dünya Savaşı'nda Arap çölünde yolculuğa çıkan İngiliz subayı ile ona rehberlik eden Theeb (Kurt) adında genç bir bedevi çocuğun hikayesini anlatıyor.

Theeb “İlk Bedevi Western filmi” olma özelliğini taşıyor. Yönetmen Nowar, bedevilerin yaşam tarzlarını öğrenmek için aylarca ülkenin bedevi toplumu ile Ürdün çölünde yaşamış. Ayrıca, Theeb dahil olmak üzere, filmdeki tüm bedevi karakterler, bedevi kabilelerinden seçilmiş.

 Theeb isimli karakter, Jacir Eid Al-Hwietat isimli genç tarafından oynanmış. Setteki tek profesyonel aktör Edward rolünü oynayan İngiliz aktör Jack Fox olmuş.
Film premierini 71. Venedik Uluslararası Film Festivali'nde yaptı, yönetmen Nowar, en iyi yönetmen ödülünü kazandı.

Buna ek olarak, 43. Belgrad Uluslararası Film Festivali’nde en iyi senaryo ödülünü,
 2014 Kahire Uluslararası Film Festivali'nde en iyi sinematografi dalında jüri ödülünü
2014 Abu Dabi Film Festivalinde Arap Dünyasının en iyi filmi ödülünü kazandı.

Filmin trailer videosu:


Seyretmek için:


Konuya Fransız kaldım !



Bir topluluk içinde oturup da orada geçen mevzuyu ve konuşmaları anlamayan, konuya Fransız kalan kişiler için Arapça’da kullanılan bir deyim var:

“Zeffedeki sağır gibi”

Arap düğünlerinde, gelinle damat salona girmeden önce konvoy yapılıp, dışarıda dans edilip çok yüksek sesle müzik çalınıyor. Düğünün o kısmına zeffe deniyor. O cümbüşte kişinin konuşulanları duyamaması ve anlayamaması deyim olarak kullanılıyor.



Gibi

Misl

مِثْل

Sağır

Atraş

أطْرَش

Üstteki açıklamaya bakın

Ez-zeffe

الزّفّة



Lehçelere göre bazı kelimeleri değişse de temeli aynı kalıyor. İşte farklı versiyonları:



مِثـْل الْأطْرَشِ فِي الزَّفَّةِ

Misl el-atraş fi’z-zeffe

Zeffedeki sağır gibi
(Konuya Fransız kalmış, anlamıyor)



مِثْل الأطْرَشِ بِالزَّفَّةِ

Misl el-atraş bi’z-zeffe

Zeffedeki sağır gibi
(Konuya Fransız kalmış, anlamıyor)



زَيّ الأطْرَشِ بِالزَّفَّةِ

Zeyy el-atraş bi’z-zeffe

Zeffedeki sağır gibi
(Konuya Fransız kalmış, anlamıyor)




فِعْلًا أنا الْيَوْم مِثْل الْأطْرَشِ بِالزَّفَّةِ

Fiğlen ene’l-yevm misl el-atraş bi’z-zeffe

Bugün gerçekten ben zeffedeki sağır gibiyim
(Konuya Fransız kaldım, anlamıyorum)


Hazırladığım videoyu izleyin:






30 Aralık 2015 Çarşamba

ARAPÇA SESLİ HİKAYELER




Android işletim sistemine sahip telefonlar için hazırlanmış bir uygulama var. İstanbul Marmara Üniversitesi İlahiyat Fakültesi'nin bir projesi olan uygulama ile Arapça 10  adet hikayeyi okuyabilir ve onların stüdyo ortamında seslendirilmiş halini dinleyebilirsiniz. Fakültenin öğrencileri bu hikayeleri dinleyecek ve sınavda bunlardan sorumlu olacaklar. 

Uygulamanın yayıncısı: Tekhnelogos firması. İnternette Google playstore'dan indirilebiliyor. Hikayelerin adeti 2.69 gibi sembolik bir fiyata sahip.
(Siyah elbisenin sırrı) isimli hikaye ise tanıtım amacıyla ücretsiz kullanıma sunulmuş.

Google Playstore'da hikayeleri isimleri ile aratın:

1. Siyah elbisenin sırrı
2. Sabah töreni
3. İş görüşmesi arapça
4. Musibet arapça
5. Kibritçi kız arapça
6. Osman Gazi arapça
7. İzzet zamanı arapça
8. Orhan Gazi arapça
9. El kasas arapça
10. Leyla ve kurt

i-phone için olan sürümü ise Ocak ayının 2. haftasında piyasaya çıkacak.
Bu tür uygulamaların artması dilegiyle...





29 Aralık 2015 Salı

HİKAYELER




Yabancı dil öğrenen öğrencilerin olmazsa olmazı hikaye kitaplarıdır. Kolej öğrencileri bunu çok iyi bilirler. Bu sene öğrencilerim için tavsiye ettiğim hikaye seti Karma kitaplar yayınevinden çıkmış. Kalın karton cilt şeklinde olan set, 3 kitaptan oluşuyor.




İkinci aşama birinci seviye (içinde 10 hikaye var) , İkinci aşama ikinci seviye (içinde 10 hikaye var), ikinci aşama üçüncü seviye (içinde 10 hikaye var) şeklinde gruplandırılmış.


Diğer kitap seti ise İmam hatip ortaokullarına uygun seviyede hikayelerden oluşuyor. Hikayelerin Arapça metinleri tamamen harekeli, Türkçe çevirisi ve kelimelerinin anlamları verilmiş.







Fiyat bilgisini öğrenmek ve almak için yayıneviyle irtibata geçebilirsiniz: 


http://www.karmakitaplar.com




Telefon: 0212 445 15 40 





26 Aralık 2015 Cumartesi

Bardağı taşıran son damla





Sırtına çok ağır yük yüklenmiş bir devenin artık daha fazla yüke tahammül edemeyip üzerine en ufak bir ağırlık mesela bir saman çöpü eklenince sırtının  kırılması örneğiyle ifade edilen bir deyim var. 

İngilizce'de "the straw that broke the camel's back" (devenin sırtını kıran saman çöpü) olarak deyimselleşmiş.Son saman çöpü (the last straw) da deniyor.

Biz aynı durumu Türkçe'de (bardağı taşıran son damla) olarak ifade ediyoruz. O yüzden bu deyimin İngilizce çevirisi de (bardağı taşıran son damla)  olarak yapılıyor.

Arapçası:

القشة التي قصمت ظهر البعير
(El-kaşşa elletî kasamet zahra'l-baîr)

Kelimesi kelimesine çevirisi: Devenin sırtını kıran saman çöpü

Mecazi anlamı: Bardağı taşıran son damla


Saman çöpü (El-kaşşa) القَشَّة

Kırdı (Kasame) قَصَمَ

Kıran (elletî kasamet) الّتِي قَصَمَتْ

Sırt (Zahr) ظهْر

Deve (Baîr) بَعِير


24 Aralık 2015 Perşembe

Külü çok




Geçenlerde seyrettiğim bir dizide (külü çok) anlamına gelen bir deyim duydum. Bu deyim aslında “cömert” anlamında kullanılıyor.

Eski devirlerde “bir kişinin geleninin gideninin çok olduğunu, onlara yemek hazırlamak için çok ateş yaktığını" ifade etmek için kinaye olarak kullanılırmış. Bu da o kişinin cömertliğinin göstergesi sayılıyormuş.

Kerîm  ( كريم) yani cömert anlamına gelen bir deyim


رَجُلٌ كَثِيرُ الرَّمَادِ 

Raculun kesîru’r-ramâd

Külü çok adam: cömert




Adam

Racul

رَجُل

Çok

Kesîr

كَثِير

Kül

Ramâd

رَمَاد








20 Aralık 2015 Pazar

Brezilya nerede, Arap ülkeleri nerede?



İnternette sayfadan sayfaya gezerken Brazil-Arab news agency (Brazilya - Arap haber ajansı) nın sayfasına rastladım. Bu sayfa, birbirlerinden binlerce km uzaktaki Brezilya ile Arap ülkeleri arasındaki ticaret, endüstri vs ile ilgili haberleri yayınlıyor.




Sayfada, Arap- Brazilya Ticaret Odası’nın linki de var.



Brezilyalı üreticilere Arap pazarına nasıl ürün pazarlayacakları konusunda yol gösteriliyor.



Konu ile ilgili Türkçe haberler:






الغرفة  التجارية  العربية  البرازيلية

El-gurfetu’t-ticariyye el-arabiyye el-Brâzîliyye

Arap- Brazilya Ticaret Odası
Arab- Brazilian Chamber of commerce


Ticaret odasının İngilizce seslendirmeli, arapça altyazılı tanıtım videosu:




 Brezilya’da sömestr tatilinde açılacak Arapça kursunun tanıtımı da var. Kursta 2 Suriyeli göçmen öğretmenlik yapacak.




14 Aralık 2015 Pazartesi

Twitter'da



Selam dostlar

Şükür gene başladım yazılarıma

Twitter'da kısa Arapça - Türkçe çeviriler için (@araphocam) kullanıcı adıyla beni takip edebilirsiniz:




8 Aralık 2015 Salı



Sevgili takipçilerim
Bilgisayarım ve cep telefonum göçtüğü için bir süredir yayın yapamıyorum. En kısa sürede halledip iş başı yapacağımı umarım:)

10 Kasım 2015 Salı

MAHVETMEK – MAHVETTİ / ZİYAN ETMEK – ZİYAN ETTİ / HARAP ETMEK – HARAP ETTİ / TAHRİP ETMEK – TAHRİP ETTİ (harrabe) خرّب fiilinin istikbal (gelecek zaman) olumsuz çekimi:








هُمْ  لَنْ يُخَرِّبُوا  3
(Hum len yuharribû)

Onlar mahvetmeyecekler
Onlar ziyan etmeyecekler
Onlar harap etmeyecekler
Onlar tahrip etmeyecekler
(erkek)


هُمَا  لَنْ يُخَرِّبَا  2
(Humâ len yuharribâ)

O ikisi mahvetmeyecek
O ikisi ziyan etmeyecek
O ikisi harap etmeyecek
O ikisi tahrip etmeyecek
(erkek)

هُوَ  لَنْ يُخَرِّبَ  1
(Huve len yuharribe)

O mahvetmeyecek
O ziyan etmeyecek
O harap etmeyecek
O tahrip etmeyecek
(erkek)

هُنَّ  لَنْ يُخَرِّبْنَ  6
(Hunne len yuharribne)

Onlar mahvetmeyecekler
Onlar ziyan etmeyecekler
Onlar harap etmeyecekler
Onlar tahrip etmeyecekler
(bayan)


هُمَا  لَنْ تُخَرِّبَا  5
(Humâ len tuharribâ)

O ikisi mahvetmeyecek
O ikisi ziyan etmeyecek
O ikisi harap etmeyecek
O ikisi tahrip etmeyecek
(bayan)

هِيَ  لَنْ تُخَرِّبَ  4
(Hiye len tuharribe)

O mahvetmeyecek
O ziyan etmeyecek
O harap etmeyecek
O tahrip etmeyecek
(bayan)

أَنْتُمْ  لَنْ تُخَرِّبُوا 9
(Entum len tuharribû)

Siz mahvetmeyeceksiniz
Siz ziyan etmeyeceksiniz
Siz harap etmeyeceksiniz
Siz tahrip etmeyeceksiniz
(erkek)


أَنْتُمَا  لَنْ تُخَرِّبَا  8
(Entumâ len tuharribâ)

İkiniz mahvetmeyeceksiniz
İkiniz ziyan etmeyeceksiniz
İkiniz harap etmeyeceksiniz İkiniz tahrip etmeyeceksiniz
(erkek)

أَنْتَ  لَنْ تُخَرِّبَ  7
(Ente len tuharribe)

Sen mahvetmeyeceksin
Sen ziyan etmeyeceksin
Sen harap etmeyeceksin
Sen tahrip etmeyeceksin
(erkek)

أَنْتُنَّ  لَنْ تُخَرِّبْنَ  12
(Entunne len tuharribne)

Siz mahvetmeyeceksiniz
Siz ziyan etmeyeceksiniz
Siz harap etmeyeceksiniz
Siz tahrip etmeyeceksiniz
(bayan)


أَنْتُمَا  لَنْ تُخَرِّبَا  11
(Entumâ len tuharribâ)

İkiniz mahvetmeyeceksiniz
İkiniz ziyan etmeyeceksiniz
İkiniz harap etmeyeceksiniz İkiniz tahrip etmeyeceksiniz
(bayan)

أَنْتِ  لَنْ تُخَرِّبِي  10
(Enti len tuharribî)

Sen mahvetmeyeceksin
Sen ziyan etmeyeceksin
Sen harap etmeyeceksin
Sen tahrip etmeyeceksin
(bayan)

نَحْنُ  لَنْ نُخَرِّبَ  15
(Nahnu len nuharribe)

Biz mahvetmeyeceğiz
Biz ziyan etmeyeceğiz
Biz harap etmeyeceğiz
Biz tahrip etmeyeceğiz


نَحْنُ  لَنْ نُخَرِّبَ  14
(Nahnu len nuharribe)

İkimiz mahvetmeyeceğiz
İkimiz ziyan etmeyeceğiz
İkimiz harap etmeyeceğiz İkimiz tahrip etmeyeceğiz

أَنَا  لَنْ أُخَرِّبَ  13
(Ene len uharribe)

Ben mahvetmeyeceğim
Ben ziyan etmeyeceğim
Ben harap etmeyeceğim
Ben tahrip etmeyeceğim



BU FİİLİN TÜM ÇEKİMLERİ:

Mazi (dili geçmiş zaman) olumlu:

Mazi (dili geçmiş zaman) olumsuz:

Muzari (şimdiki ve geniş zaman) olumlu:

Muzari (şimdiki ve geniş zaman) olumsuz:

Cahdı mutlak:

Nehyi hazır:

Emri hazır:

İstikbal (gelecek zaman) olumlu:

İstikbal (gelecek zaman) olumsuz: