Bir topluluk içinde oturup da orada geçen mevzuyu ve konuşmaları
anlamayan, konuya Fransız kalan kişiler için Arapça’da kullanılan bir deyim
var:
“Zeffedeki sağır gibi”
Arap düğünlerinde, gelinle damat salona girmeden önce konvoy
yapılıp, dışarıda dans edilip çok yüksek sesle müzik çalınıyor. Düğünün o kısmına zeffe deniyor. O cümbüşte kişinin konuşulanları duyamaması ve
anlayamaması deyim olarak kullanılıyor.
Gibi
|
Misl
|
مِثْل
|
Sağır
|
Atraş
|
أطْرَش
|
Üstteki açıklamaya bakın
|
Ez-zeffe
|
الزّفّة
|
Lehçelere göre bazı kelimeleri değişse de temeli aynı
kalıyor. İşte farklı versiyonları:
مِثـْل الْأطْرَشِ فِي الزَّفَّةِ
|
Misl el-atraş fi’z-zeffe
|
Zeffedeki
sağır gibi
(Konuya
Fransız kalmış, anlamıyor)
|
مِثْل الأطْرَشِ بِالزَّفَّةِ
|
Misl el-atraş bi’z-zeffe
|
Zeffedeki
sağır gibi
(Konuya
Fransız kalmış, anlamıyor)
|
زَيّ الأطْرَشِ بِالزَّفَّةِ
|
Zeyy el-atraş bi’z-zeffe
|
Zeffedeki
sağır gibi
(Konuya
Fransız kalmış, anlamıyor)
|
فِعْلًا أنا الْيَوْم مِثْل الْأطْرَشِ
بِالزَّفَّةِ
|
Fiğlen ene’l-yevm
misl el-atraş bi’z-zeffe
|
Bugün
gerçekten ben zeffedeki sağır gibiyim
(Konuya
Fransız kaldım, anlamıyorum)
|
Hazırladığım videoyu izleyin:
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder