31 Aralık 2015 Perşembe

Konuya Fransız kaldım !



Bir topluluk içinde oturup da orada geçen mevzuyu ve konuşmaları anlamayan, konuya Fransız kalan kişiler için Arapça’da kullanılan bir deyim var:

“Zeffedeki sağır gibi”

Arap düğünlerinde, gelinle damat salona girmeden önce konvoy yapılıp, dışarıda dans edilip çok yüksek sesle müzik çalınıyor. Düğünün o kısmına zeffe deniyor. O cümbüşte kişinin konuşulanları duyamaması ve anlayamaması deyim olarak kullanılıyor.



Gibi

Misl

مِثْل

Sağır

Atraş

أطْرَش

Üstteki açıklamaya bakın

Ez-zeffe

الزّفّة



Lehçelere göre bazı kelimeleri değişse de temeli aynı kalıyor. İşte farklı versiyonları:



مِثـْل الْأطْرَشِ فِي الزَّفَّةِ

Misl el-atraş fi’z-zeffe

Zeffedeki sağır gibi
(Konuya Fransız kalmış, anlamıyor)



مِثْل الأطْرَشِ بِالزَّفَّةِ

Misl el-atraş bi’z-zeffe

Zeffedeki sağır gibi
(Konuya Fransız kalmış, anlamıyor)



زَيّ الأطْرَشِ بِالزَّفَّةِ

Zeyy el-atraş bi’z-zeffe

Zeffedeki sağır gibi
(Konuya Fransız kalmış, anlamıyor)




فِعْلًا أنا الْيَوْم مِثْل الْأطْرَشِ بِالزَّفَّةِ

Fiğlen ene’l-yevm misl el-atraş bi’z-zeffe

Bugün gerçekten ben zeffedeki sağır gibiyim
(Konuya Fransız kaldım, anlamıyorum)


Hazırladığım videoyu izleyin:






Hiç yorum yok:

Yorum Gönder