Bir topluluk içinde oturup da orada geçen mevzuyu ve konuşmaları
anlamayan, konuya Fransız kalan kişiler için Arapça’da kullanılan bir deyim
var:
“Zeffedeki sağır gibi”
Arap düğünlerinde, gelinle damat salona girmeden önce konvoy
yapılıp, dışarıda dans edilip çok yüksek sesle müzik çalınıyor. Düğünün o kısmına zeffe deniyor. O cümbüşte kişinin konuşulanları duyamaması ve
anlayamaması deyim olarak kullanılıyor.
Gibi 
 | 
  
Misl 
 | 
  
مِثْل 
 | 
 
Sağır 
 | 
  
Atraş 
 | 
  
أطْرَش 
 | 
 
Üstteki açıklamaya bakın 
 | 
  
Ez-zeffe 
 | 
  
الزّفّة 
 | 
 
Lehçelere göre bazı kelimeleri değişse de temeli aynı
kalıyor. İşte farklı versiyonları:
مِثـْل الْأطْرَشِ فِي الزَّفَّةِ 
 | 
 
Misl el-atraş fi’z-zeffe 
 | 
 
Zeffedeki
  sağır gibi 
(Konuya
  Fransız kalmış, anlamıyor) 
 | 
 
مِثْل الأطْرَشِ بِالزَّفَّةِ 
 | 
 
Misl el-atraş bi’z-zeffe 
 | 
 
Zeffedeki
  sağır gibi 
(Konuya
  Fransız kalmış, anlamıyor) 
 | 
 
زَيّ الأطْرَشِ بِالزَّفَّةِ 
 | 
 
Zeyy el-atraş bi’z-zeffe 
 | 
 
Zeffedeki
  sağır gibi 
(Konuya
  Fransız kalmış, anlamıyor) 
 | 
 
فِعْلًا أنا الْيَوْم مِثْل الْأطْرَشِ
  بِالزَّفَّةِ 
 | 
 
Fiğlen ene’l-yevm
  misl el-atraş bi’z-zeffe 
 | 
 
Bugün
  gerçekten ben zeffedeki sağır gibiyim 
(Konuya
  Fransız kaldım, anlamıyorum) 
 | 
 
Hazırladığım videoyu izleyin:
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder