20 Mayıs 2013 Pazartesi

KANLI BIÇAKLIYIZ !





بَيْنِي  وَ  بَيْنَهُ  مَا  صَنَعَ  الْحَدَّاد

Beynî ve beynehu mâ sana’al-haddâd

Atasözünün kelimesi kelimesine (literal) çevirisi: 
Onunla benim aramda, demircinin yaptığı (ürettiği şey) var.  [Aramızda kılıç var]

                
Demirci, demirden pek çok eşya üretir. Ama eskiden demirci denince ilk akla gelen şeylerden biri, ürettiği kılıç idi.

Atasözünden kastedilen anlam:
 Aramızdaki husumet, kılıçla vuruşmaya dayandı.                        




Arasında

Beyne

بَيْـنَ

Benim aramda

Beynî

بَيْنِي

Onun arasında (erkek)

Beynehû

بَيْنَهُ

Aramızda

Beynî ve beynehû

بَيْنِي وَ بَيْنَهُ

-dığı


مَا

Yaptı, imal etti

Sana’a

صَنَعَ

Demirci

El-haddâd

اَلْحَدَّادُ




Türkçe’de bu deyime benzer anlamda kullandığımız bir deyim var: "Kanlı bıçaklı olmak"



Bu deyimin geçtiği video (0:35 saniyede) :



Videonun metni:

اخر اخبار بلدنا هنبداها باول زيارة لرئيس ايراني يخطي عتبة بلدنا من ٣٤ سنة.. لاول مرة من بعد الثورة الاسلامية في ايران ولاول مرة من بعد قطع العلاقات الدبلوماسية بين البلدين من بعد اتفاقية السلام بين مصر واسرائيل.. ٣٤ سنة كان فيهم ما صنع الحداد بين النظام المصري و النظام الايراني من ايام الرئيس الراحل انور السادات مروراً طبعاً بايام الرئيس المخلوع......




Hiç yorum yok:

Yorum Gönder