10 Mayıs 2013 Cuma

ŞEYTAN AYRINTIDA GİZLİDİR




Bu deyim İngilizce’de:  “The devil lies in the detail”
veya “Devil is in the detail” olarak geçmektedir.

Anlamı: 
Göz ardı edilen ufak şeyler, daha sonra ciddi problemlere yol açabilir.

Bu deyimin Arapça ifadesi:


اَلشَّيْطَانُ يَكْمُنُ  فِي التَّـفاصِيل

Eş-şeytânu  yekmunu fi’t-tafâsîli

Şeytan ayrıntılarda gizlenir. (gizlidir)



Şeytan

Eş-şeytân

اَلشَّيْطَانُ

Gizlendi, saklandı

Kemene

كَمَنَ

Gizlenir, saklanır

Yekmunu

يَكْمُنُ

İçinde, -de ,-da


فِي

Detaylı ifade, incelik

Tafsîl

تَـفْصِيل

Detay, ayrıntı, tafsilat

Tafâsîl

تَـفَاصِيل


Bu deyimin çoğul olarak kullanılabildiğine şu videoda rastlıyoruz:

 (Deyim 0.44. saniyede geçiyor)


اَلشَّيَاطِينُ تَكْمُنُ  فِي التَّـفاصِيل

Eş-şeyâtînu  tekmunu fi’t-tafâsîli

Şeytanlar ayrıntılarda gizlenir. (gizlidir)


Aşağıdaki makalede, bu deyimin ingilizce’den arapça’ya yanlış çevrildiği anlatılıyor.

Avusturalya Melbourne Üniversitesi’de çeviri profesörü olan Ali Derviş (علي درويش Ali Darwish ) ve öğrencisi Nâsır el-Hurayyis (ناصر الحريِّص Nasser Al-Horais) bu deyimin Arapça çevirisinde 2 sorun olduğunu söylüyorlar:

1. Bu deyimin arap kültürüne zıt oluşu, şeytanın günlük ifadelere bu şekilde sokulması

2. İngilizce’deki (devil) kelimesi, bu deyimdeki gibi (şeytan) anlamına gelmez. Bilakis ( ifrit عفْرِيتkelimesinin karşılığıdır.




Çok kötü, şerli, şerir / hilekar, düzenbaz / şeytan, ifrit

Mısır lehçesinde: yaramaz, haşarı çocuk

İfrît

عِفْرِيت


“Şeytan” için ise  İngilizce’de (satan) kelimesi kullanılır.

Yani: İngilizce’de “Satan” ve  “Devil” kelimelerinin her ikisi şeytan anlamına gelse de “devil” kelimesi, mecazi ifadelerde “ kötü” anlamında kullanılmaktadır. 

Dolayısıyla İngilizce “Devil is in the detail”
deyiminde “satan” değil “devil” kelimesi geçtiği için, burada kastedilen “şeytan” değildir. “Hastalık, illet, dert, noksanlık, kusur, zayıflık” anlamları kastedilmektedir.

Satan: الشيطان
Devil:    عفريت


Bu yüzden Ali Derviş ve Nâsır el-Hurayyis bu deyimin doğru çevirisinin aşağıdaki gibi olması gerektiğini söylüyorlar:


اَلْعِلّةُ  فِي  التّـفَاصِيلِ

El-ille fi’t-tafâsîl

Hata (kusur), ayrıntılardadır.



Hastalık, illet, dert, noksanlık, kusur, zayıflık

İlle(t)

عِلَّة


Ali Derviş علي درويش)   Ali Darwish) :







Hiç yorum yok:

Yorum Gönder