Bu deyim İngilizce’de: “The devil
lies in the detail”
veya “Devil is in the detail” olarak geçmektedir.
Anlamı:
Göz ardı edilen ufak şeyler, daha sonra
ciddi problemlere yol açabilir.
Bu deyimin Arapça ifadesi:
اَلشَّيْطَانُ
يَكْمُنُ فِي التَّـفاصِيل
|
Eş-şeytânu
yekmunu fi’t-tafâsîli
|
Şeytan
ayrıntılarda gizlenir. (gizlidir)
|
Şeytan
|
Eş-şeytân
|
اَلشَّيْطَانُ
|
Gizlendi,
saklandı
|
Kemene
|
كَمَنَ
|
Gizlenir,
saklanır
|
Yekmunu
|
يَكْمُنُ
|
İçinde,
-de ,-da
|
Fî
|
فِي
|
Detaylı
ifade, incelik
|
Tafsîl
|
تَـفْصِيل
|
Detay,
ayrıntı, tafsilat
|
Tafâsîl
|
تَـفَاصِيل
|
Bu deyimin çoğul olarak kullanılabildiğine şu
videoda rastlıyoruz:
(Deyim 0.44.
saniyede geçiyor)
اَلشَّيَاطِينُ
تَكْمُنُ فِي التَّـفاصِيل
|
Eş-şeyâtînu
tekmunu fi’t-tafâsîli
|
Şeytanlar ayrıntılarda gizlenir. (gizlidir)
|
Aşağıdaki makalede, bu deyimin ingilizce’den arapça’ya
yanlış çevrildiği anlatılıyor.
Avusturalya Melbourne Üniversitesi’de çeviri profesörü olan Ali Derviş (علي درويش Ali Darwish ) ve öğrencisi Nâsır el-Hurayyis
(ناصر الحريِّص Nasser Al-Horais) bu deyimin Arapça çevirisinde
2 sorun olduğunu söylüyorlar:
1. Bu deyimin arap kültürüne zıt oluşu, şeytanın
günlük ifadelere bu şekilde sokulması
2. İngilizce’deki (devil) kelimesi, bu deyimdeki gibi (şeytan) anlamına gelmez. Bilakis (
ifrit عفْرِيت) kelimesinin karşılığıdır.
Çok
kötü, şerli, şerir / hilekar, düzenbaz / şeytan, ifrit
Mısır
lehçesinde: yaramaz, haşarı çocuk
|
İfrît
|
عِفْرِيت
|
“Şeytan” için ise İngilizce’de (satan) kelimesi kullanılır.
Yani: İngilizce’de “Satan” ve “Devil” kelimelerinin her ikisi “şeytan” anlamına gelse de “devil” kelimesi, mecazi ifadelerde “ kötü” anlamında
kullanılmaktadır.
Dolayısıyla İngilizce “Devil is in the detail”
deyiminde “satan” değil “devil” kelimesi geçtiği
için, burada kastedilen “şeytan” değildir. “Hastalık, illet, dert, noksanlık,
kusur, zayıflık” anlamları kastedilmektedir.
Satan: الشيطان
Devil: عفريت
Bu yüzden Ali Derviş ve Nâsır el-Hurayyis bu deyimin
doğru çevirisinin aşağıdaki gibi olması gerektiğini söylüyorlar:
اَلْعِلّةُ
فِي التّـفَاصِيلِ
|
El-ille
fi’t-tafâsîl
|
Hata
(kusur), ayrıntılardadır.
|
Hastalık,
illet, dert, noksanlık, kusur, zayıflık
|
İlle(t)
|
عِلَّة
|
Ali Derviş علي درويش) Ali Darwish) :
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder