Bu çizgi
filmin hem fasih (klasik) Arapça, hem de Mısır lehçesi ile seslendirilmiş iki
videosu var. İkisi arasında bayağı fark
var. Benim Türkçeye çevirdiğim, fasih olanıdır.
Çizgi filmde geçen “new look : Yeni bakış” ifadesi, aslında
bir moda akımının adıdır. Ayrıntılı bilgi için tıklayın:
عَجَبًا يَا جُحَا. كَيْـفَ يَقِـفُ هَؤُلَاءِ النَّاسُ هَكَذَا بِدُونِ أَيِّ حَرَكَةٍ ؟
أُرِيدُ
شِرَاءَ مَلَابِسَ جَدِيدَة عَلَى مُوضَةِ هَذَا الزَّمَانِ
مَا
مَعْنَى الْمُوضَة يَا جُحَا ؟
تَعْنِي
تَعْنِي الْمُوضَة ...مَا بِكَ ؟ أَ لَا تَعْرِفُ الْمُوضَة ؟
لَا.
بِالطَّبْعِ. أَعْرِفُهَا جَيِّدًا. وَ مَنْ لَا يَعْرِفُ الْمُوضَة ؟
أَنَا
أَيْضًا أُرِيدُ بَرْذَعَةً جَدِيدَة عَلَى أحْدَث مُوضَة
هَيَّا
بِنَا
هَيَّا
بِنَا
مَا
رَأْيُـكَ ؟
أَنَا
لَا أَرَاكَ يَا جُحَا. أَيْنَ أَنْتَ ؟
مَا
رَأْيُـكَ فِي هَذَا نِيُو لُوك ؟
وَ
مَا رَأْيُـكَ أَنْتَ فِي هَذَا نِيُو لُوك عَلى الْمُوضَة ، صَح ؟
أَ
رَأَيْتَ الانَاقَةَ ؟
اَللَّوْنُ
الْبَرْسِيمِيُّ يَلِيقُ عَلَيَّ ، عَلَى الْمُوضَةِ ، صَحِيح ؟
لَا
لَا لَا. أَنْتَ لَا تَعْرِفُ شَيْئًا عَنِ الْمُوضَةِ
تَعَالَ
قَلِّدْنِي
لَقَدْ
قُمْنَا بِعَمَلِ نِيُو لُوك رَائِع
مُنْتَهَى
الانَاقَة يَا جُحَا
مَا
هَذَا ؟ إِهْرَبْ يَا حُومَى. إِهْرَبْ يَا حُومَى.
Çizgi filmi seyretmek için aşağıdaki linki
tıklayın:
Fasih Arapça ile:
Mısır lehçesi ile:
Eşek: Cuhâ, ne kadar garip. Bu insanlar
böyle hiç hareket etmeden nasıl duruyorlar?
Cuhâ: Bu zamanın modasına uygun yeni
kıyafetler almak istiyorum.
Eşek: Cuhâ, moda ne demek?
Cuhâ: Yani, yani moda….Senin neyin
var? Modayı bilmiyor musun?
Eşek: Hayır, tabi ki onu iyi biliyorum.
Modayı kim bilmez? Ben de son moda, yeni bir semer istiyorum.
Cuhâ: Haydi gidelim.
Eşek: Haydi gidelim.
Cuhâ: Fikrin ne?
Eşek: Seni görmüyorum Cuhâ. Nerdesin
sen?
Cuhâ:
Bu “new look” (Yeni görünüm, yeni tarz, yeni bakış) hakkında fikrin nedir?
Eşek: Ya senin bu “new look” hakkında
fikrin nedir? Modaya uygun. Doğru (değil mi?)
Cuhâ: Şıklığı gördün mü?
Eşek: Yonca rengi bana yakışıyor, modaya
uygun. Doğru (değil mi)?
Cuhâ: Hayır, hayır, hayır. Sen moda
hakkında hiç bir şey bilmiyorsun. Gel, beni taklit et. Harika bir “new look”
yaptık.
Eşek: Şıklığın son noktası, Cuhâ.
Cuhâ: Bu ne? Kaç Hûmâ, kaç Hûmâ.
*********************************************
1. Eşek:
عَجَبًا
يَا جُحَا. كَيْـفَ يَـقِـفُ هَؤُلَاءِ النَّاسُ هَكَذَا بِدُونِ أَيِّ حَرَكَةٍ ؟
|
Aceben
yâ Cuhâ, keyfe yekifu hâulâi’n-nâsu hâkezâ bidûni eyyi harake?
|
Cuhâ,
ne kadar garip. Bu insanlar böyle hiç hareket etmeden nasıl duruyorlar?
|
Ne
kadar garip
|
Aceben
|
عَجَبًا
|
Nasıl
|
Keyfe
|
كَيْـفَ
|
Duruyor
|
Yekifu
|
يَـقِـفُ
|
Bunlar
|
Hâulâi
|
هَؤُلَاءِ
|
İnsanlar
|
En-nâs
|
النَّاسُ
|
…-sız
|
Bidûni
|
بِدُونِ
|
Herhangi
bir
|
Eyy
|
أَيُّ
|
Hareket
|
Harake
|
حَرَكَة
|
2. Cuhâ:
أُرِيدُ
شِرَاءَ مَلَابِسَ جَدِيدَة عَلَى مُوضَةِ هَذَا الزَّمَانِ
|
Urîdu
şirâe melâbise cedîde alâ mûdati hâza’z-zaman.
|
Bu
zamanın (günün) modasına uygun yeni kıyafetler almak istiyorum.
|
İstiyorum
|
Urîdu
|
أُرِيدُ
|
Satın
almak
|
Şirâ’
|
شِرَاءَ
|
Elbiseler
|
Melâbis
|
مَلَابِسَ
|
Yeni
|
Cedîde
|
جَدِيدَة
|
Modaya
uygun
|
Alâ
moda
|
عَلَى مُوضَةِ
|
Bu
|
Hâzâ
|
هَذَا
|
Zaman
|
Ez-zamân
|
الزَّمَانِ
|
3. Eşek:
مَا
مَعْنَى الْمُوضَة يَا جُحَا ؟
|
Mâ
mağna’l-mûda yâ Cuhâ?
|
Cuhâ,
moda ne demek?
|
Nedir?
|
Mâ
|
مَا
|
Mana,
anlam
|
Mağnâ
|
مَعْنَى
|
Moda
|
El-mûda
|
الْمُوضَة
|
4.
Cuhâ:
تَعْنِي
تَعْنِي الْمُوضَة ...مَا بِكَ ؟ أَ لَا تَعْرِفُ الْمُوضَة ؟
|
Tağnî,
tagnî’l-mûda. Mâ bike? E lâ tağrifu’l-mûda?
|
Yani,
yani moda….Senin neyin var? Modayı
bilmiyor musun?
|
…anlamına
gelir
|
Tağnî
|
تَعْنِي
|
Moda
|
El-mûdâ
|
الْمُوضَة
|
Neyin
var?
|
Mâ
bike?
|
مَا بِكَ ؟
|
-mı?
|
E
|
أَ
|
Bilmiyorsun
|
Lâ
tağrifu
|
لَا تَعْرِفُ
|
5. Eşek:
لَا.
بِالطَّبْعِ. أَعْرِفُهَا جَيِّدًا. وَ مَنْ لَا يَعْرِفُ الْمُوضة ؟
|
Lâ,
bi’t-tabi. Ağrifuhâ ceyyiden. Ve men lâ yağrifu’l-mûda?
|
Hayır,
tabi ki onu iyi biliyorum. Modayı kim bilmez?
|
Hayır
|
Lâ
|
لَا
|
Tabi
ki
|
Bi’t-tabi
|
بِالطَّبْعِ
|
Onu
biliyorum
|
Ağrifuhâ
|
أَعْرِفُهَا
|
İyi
|
Ceyyiden
|
جَيِّدًا
|
Kim
|
Men
|
مَنْ
|
Bilmez
|
Lâ
yağrifu
|
لَا يَعْرِفُ
|
6.Eşek:
|
Ene
aydan urîdu berza’aten cedîde alâ ahdes mûda.
|
Ben
de son moda, yeni bir semer istiyorum.
|
Ben
|
Ene
|
أَنَا
|
de
|
Eydan
|
أَيْضًا
|
İstiyorum
|
Urîdu
|
أُرِيدُ
|
Semer
|
Berzea
|
بَرْذَعَةً
|
Yeni
|
Cedîde
|
جَدِيدَة
|
Son
modaya uygun
|
Alâ
ahdes moda
|
عَلَى أحْدَث
مُوضَة
|
7. Cuhâ:
Haydi
gidelim
|
Heyyâ
bina
|
هَيَّا بِنَا
|
8. Eşek:
Haydi
gidelim
|
Heyyâ
bina
|
هَيَّا بِنَا
|
9. Cuhâ:
مَا
رَأْيُـكَ ؟
|
Mâ
ra’yuk?
|
Görüşün
ne? (Ne dersin, fikrin ne?)
|
Ne?
|
Mâ
|
مَا
|
Fikir,
görüş
|
Ra’(yun)
|
رَأْي
|
Senin
(erkek
için kullanılır)
|
Ke
|
كَ
|
10. Eşek:
أَنَا
لَا أَرَاكَ يَا جُحَا. أَيْنَ أَنْتَ ؟
|
Ene
lâ erâke yâ Cuhâ. Eyne ent?
|
Seni
görmüyorum Cuhâ. Nerdesin sen?
|
Ben
|
Ene
|
أَنَا
|
Seni
görmüyorum (karşımızdaki
erkek için kullanılır)
|
Lâ
erâke
|
لَا أَرَاكَ
|
Ey
|
Yâ
|
يَا
|
Nerede
|
Eyne
|
أَيْنَ
|
Sen
(erkek
için kullanılır)
|
Ente
|
أَنْتَ
|
11. Cuhâ:
مَا
رَأْيُـكَ فِي هَذَا نِيُو لُوك ؟
|
Mâ
ra’yuke fî hâza NEW LOOK?
|
Bu
“new look” hakkında görüşün nedir?
Bu
“yeni görünüm” hakkında fikrin ne?
|
New look: Yeni görünüm, yeni tarz, yeni bakış
…hakkında
fikrin ne?
|
Mâ
ra’yuke fî
|
مَا رَأْيُـكَ
فِي
|
Bu
|
Hâzâ
|
هَذَا
|
12. Eşek:
وَ
مَا رَأْيُـكَ أَنْتَ فِي هَذَا نِيُو لُوك ، عَلى الْمُوضَة ، صَح ؟
|
Ve
mâ ra’yuke ente fî hâza NEW LOOK, ale’l-moda, sah?
|
Ya
senin bu “new look” hakkında fikrin nedir? Modaya uygun.
Doğru, (değil mi?)
|
Sen
(erkek)
|
Ente
|
أَنْتَ
|
Modaya
uygun, son moda
|
Ale’l-mûda
|
عَلى الْمُوضَة
|
Doğru
(sahih
kelimesinin kısaltılmışıdır)
|
Sah
|
صَح
|
13. Cuhâ:
أَ
رَأَيْتَ الْانَاقَةَ ؟
|
E
raeyte’l-enâka?
|
Şıklığı
gördün mü?
|
Mü?
|
E
|
أ
|
Gördün
|
Raeyte
|
رَأَيْتَ
|
Şıklık
|
El-enâka
|
اَلْانَاقَة
|
14. Eşek:
اَللَّوْنُ
الْبَرْسِيمِيُّ يَلِيقُ عَلَيَّ ، عَلَى الْمُوضَةِ ، صَحِيح
؟
|
El-levnu’l-bersîmiyy yelîku aleyy, ale’l-moda, sahîh?
|
Yonca
rengi bana yakışıyor, modaya uygun. Doğru (değil mi?)
|
Renk
|
El-levn
|
اَللَّوْنُ
|
Yonca
|
El-bersîm
|
الْبَرْسِيم
|
Bana
yakışıyor
|
Yelîku
aleyye
|
يَلِيقُ
عَلَيَّ
|
Modaya
uygun, son moda
|
Ale’l-mûda
|
عَلَى
الْمُوضَةِ
|
Doğru
|
Sahîh
|
صَحِيح
|
15. Cuhâ:
|
Lâ,
lâ, lâ. Ente lâ tağrifu şey’en ani’l-mûda.
|
Hayır,
hayır, hayır. Sen moda hakkında hiç bir şey bilmiyorsun.
|
Hayır
|
Lâ
|
لَا
|
Sen
(erkek)
|
Ente
|
أَنْتَ
|
Bilmiyorsun
(erkek)
|
Lâ
tağrifu
|
لَا تَعْرِفُ
|
Bir
şey
|
Şey’
|
شَيْئ
|
Hakkında
|
An
|
عَن
|
16.
تَعَالَ
قَلِّدْنِي
|
Teâle,
kallidnî.
|
Gel,
beni taklit et.
|
Gel
|
Teâle
|
تَعَالَ
|
Taklit
et
|
Kallid
|
قَلِّدْ
|
Beni
|
Nî
|
نِي
|
17.
لَقَدْ
قُمْنَا بِعَمَلِ نِيُو لُوك رَائِع
|
Lekad
kumnâ bi amel NEW LOOK râiğ
|
Harika
bir “new look” (yeni görünüm, yeni tarz) yaptık.
|
..-yı
yaptık
|
Kumnâ
bi..
|
قُمْـنَا بِ
|
Harika,
şahane
|
Râiğ
|
رَائِع
|
18. Eşek:
مُنْـتَهَى
الْانَاقَة يَا جُحَا
|
Muntehel’l-enâkati
yâ Cuhâ.
|
Şıklığın
son noktası, Cuhâ.
|
Son
noktası
|
Muntehâ
|
مُنْـتَهَى
|
Şıklık
|
El-enâka
|
الْانَاقَة
|
19. Cuhâ:
مَا
هَذَا ؟ إِهْرَبْ يَا حُومَى. إِهْرَبْ يَا حُومَى.
|
Mâ
hâzâ? İhrab yâ Hûmâ. İhrab yâ Hûmâ.
|
Bu
ne? Kaç Hûmâ, kaç Hûmâ.
|
Nedir
|
Mâ
|
مَا
|
Bu
|
Hâzâ
|
هَذَا
|
Kaç
|
İhrab
|
اِهْرَبْ
|
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder