4 Nisan 2013 Perşembe

AÇLIKTAN KARNIM ZİL ÇALIYOR



Arapça’da bu anlamda şu ifade kullanılır:

“Açlıktan karnımın serçeleri ötüyor”


عَصَافِيرُ  بَطْنِي  تُزَقْزِقُ  مِنَ  الْجُوعِ

Asâfîru batnî tuzakziku mine’l-cûi


Tabi ki Türkçe’de böyle bir ifade kullanmadığımız için, Arapça’dan Türkçe’ye çevirirken “karnımda zil çalıyor” deriz.


Serçe, küçük kuş

Usfûr

عُصْفُور

Serçeler, küçük kuşlar

Asâfîr

عَصَافِير

Karın

Batn

بَطْن

Öttü, cıvıldadı

Zakzaka

زَقْزَقَ

Ötüyor, cıvıldıyor

Tuzakziku

تُزَقْزِقُ

-tan

Min

مِنْ

Açlık

Cûğ

اَلْجُوع


Bir sonraki yayında linkini vereceğim “Cuha hayvanat bahçesinde” isimli çizgi filmde bu deyimi duyacaksınız


Hiç yorum yok:

Yorum Gönder