Arapça’da bu anlamda şu ifade kullanılır:
“Açlıktan karnımın serçeleri ötüyor”
عَصَافِيرُ
بَطْنِي تُزَقْزِقُ مِنَ الْجُوعِ
|
Asâfîru
batnî tuzakziku mine’l-cûi
|
Tabi ki Türkçe’de böyle bir ifade kullanmadığımız
için, Arapça’dan Türkçe’ye çevirirken “karnımda zil çalıyor” deriz.
Serçe,
küçük kuş
|
Usfûr
|
عُصْفُور
|
Serçeler,
küçük kuşlar
|
Asâfîr
|
عَصَافِير
|
Karın
|
Batn
|
بَطْن
|
Öttü,
cıvıldadı
|
Zakzaka
|
زَقْزَقَ
|
Ötüyor,
cıvıldıyor
|
Tuzakziku
|
تُزَقْزِقُ
|
-tan
|
Min
|
مِنْ
|
Açlık
|
Cûğ
|
اَلْجُوع
|
Bir sonraki yayında linkini vereceğim “Cuha hayvanat bahçesinde” isimli çizgi filmde bu
deyimi duyacaksınız
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder