Arapça’da “kalp kırmak” deyimi aynı Türkçede olduğu
gibi “kırmak” fiili ve “kalp” kelimesi ile oluşturulmuştur.
Kırdı
|
Kesera
|
كَسَرَ
|
Kalp
|
Kalb
|
قَـلْب
|
كَسَرَ
قَـلْبِي
|
Kesera
kalbî
|
Kalbimi
kırdı (Bir erkekten
bahsediliyor)
|
كَسَرَتْ
قَـلْبِي
|
Keserat kalbî
|
Kalbimi
kırdı (Bir kadından
bahsediliyor)
|
كَسَرْتَ قَـلْبِي
|
Keserte kalbî
|
Kalbimi
kırdın (Bu cümle bir erkeğe söylenir)
|
كَسَرْتِ قَـلْبِي
|
Keserti kalbî
|
Kalbimi
kırdın (Bu cümle bir kadına söylenir)
|
Bu deyimin
geçtiği Hz. Ömer dizisi, 3. Bölümünün linki:
Videonun 30. Dakikası, 32. Saniyesinde aşağıdaki
cümle geçmektedir.
مَا
كَانَ يَنْبَغِي أَنْ تَكْسِرَ قَـلْبَهُ
|
Mâ
kâne yenbegî en teksira kalbehû.
|
Onun
kalbini kırman gerekmezdi.
|
Gerekmezdi
|
Mâ
kâne yenbegî
|
مَا كَانَ يَنْبَغِي
|
Senin
kırman
|
En
teksira
|
أَنْ تَكْسِرَ
|
Onun
kalbini
|
Kalbehû
|
قَـلْبَهُ
|
Kırmak fiilinin çekimleri:
Kesera fiilinin mazi olumlu çekimi:
Kesera fiilinin mazi olumsuz çekimi:
Kesera fiilinin muzari olumlu çekimi:
Kesera fiilinin muzari olumsuz çekimi:
Kesera fiilinin cahdı mutlak çekimi:
Kesera fiilinin emir çekimi:
Kesera fiilinin nehyi hazır çekimi:
Kesera fiilinin istikbal (gelecek zaman)olumlu çekimi:
Kesera fiilinin istikbal olumsuz çekimi:
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder