24 Mart 2013 Pazar

ARAPÇA’DAN İNGİLİZCE’YE ÇEVİRİ HATALARI



Aşağıda, bir gıdanın ambalajını göreceksiniz. Arapça metin, herhalde “google translate” gibi bir çeviri aracı ile İngilizceye çevrilmiş. Çünkü Arapça metindeki bazı ifadelerin İngilizcesi tamamen yanlış.

İşin enteresan tarafı, böyle bir çevirinin hiç kontrol edilmeden ürünün üstüne basılmış olması. Ürün, Filistin’de bir şehir olan Jenin’de üretilmiş.




Pakette üstteki kırmızı işaret:


مُلَاحَظَة : اَلْمُنْتجُ طَبِيعِيٌّ خَالِي مِنَ الْمَوَادِّ الْحَافِظَةِ.

Mulâhaza: El-muntec tabîiyy hâlî mine’l-mevâddi’l-hâfiza

Not: Ürün doğaldır, koruyucu maddeler yoktur.



Not

Mulâhaza

مُلَاحَظَة

Ürün

El-muntec

اَلْمُنْتجُ

Doğal, tabii

Tabîiyy

طَبِيعِيٌّ

…-sız           (eki)

Hâl(in)

خَالٍ

-den

Min

مِنْ

Madde

Mâdde

مَادَّة

Maddeler

El-mevâdd

الْمَوَادُّ

Koruyucu

El-hâfiza

الْحَافِظَة

İngilizceye çevrilmeye çalışılmış hali:


An observation: the product is natural my uncle from the preservatives.


 خَالي (hâlî) kelimesi,  (Dayım) anlamındadır.
خَالٍ  (Hâlin) kelimesi ise (…-sız)

İşte Arapça metinde (koruyucusuz) şeklinde geçen ifade, İngilizcesinde (my uncle: amcam) şeklinde çevrilmiş.

Pakette alttaki kırmızı işaret:


صَالِحٌ  لِمُدَّةِ  سِتَّة  أَشْهُرٍ  مِنَ  التَّارِيخِ  الْمَطْبُوعِ

Sâlih li muddeti sitteti eşhurin mine’t-târîhi’l-matbûğ

(Kutunun üzerinde) basılı (olan)  tarihten itibaren 6 aylık süre içinde (tüketilmeye) uygundur



Uygun

Sâlih

صَالِحٌ

İçin

Li

لِ

Müddet, süre

Mudde

مُدَّة

Altı

Sitte

سِتَّة

Ay

Şehr

شَهْر

Aylar

Eşhur

أَشْهُر

-den daha meşhur

Eşheru min

أَشْهَرُ مِنْ

-den

Min

مِنْ   

Tarih

Et-târîh

التَّارِيخ

Basılı, basılmış

El-matbûğ

الْمَطْبُوع


İngilizceye çevrilmeye çalışılmış hali:


Saleh for six more famous who the printed history.

Buradaki hatalar :
1. (Uygun) anlamına gelen ( صَالِحٌ : sâlih) kelimesi, İngilizceye çevrilmemiş, özel isim olan (Salih) kelimesinin İngilizce yazılışı olan (Saleh) şeklinde yazılmış.

2. Aylar (أشهر  eşhur : months) kelimesi,

 ..dan daha meşhur (أَشْهَرُ مِنْ eşher min: more famous) olarak çevrilmiş.

3. Arapça  ( (من kelimesi, farklı harekelerle okununca anlamı değişir.

Anlamı
İngilizcesi
Okunuşu
Arapçası

Kim

Who

Men

مَنْ

-den

From

Min

مِنْ

(-den: from) olarak çevrilmesi gerekirken, (kim: who) olarak çevrilmiş.

4. Tarih kelimesinin (history) değil, (date) olarak çevrilmesi gerekirdi.


Not: Bu fotoğraf, instagram’da (wainmaaro7) rumuzunu  kullanan şahsa aittir. Kendisinin izni alınarak, bu  blogta kullanılmıştır.


Hiç yorum yok:

Yorum Gönder