Aşağıda, bir gıdanın ambalajını göreceksiniz. Arapça
metin, herhalde “google translate” gibi bir çeviri aracı ile İngilizceye
çevrilmiş. Çünkü Arapça metindeki bazı ifadelerin İngilizcesi tamamen yanlış.
İşin enteresan tarafı, böyle bir çevirinin hiç
kontrol edilmeden ürünün üstüne basılmış olması. Ürün, Filistin’de bir şehir olan Jenin’de üretilmiş.
Pakette üstteki kırmızı işaret:
|
Mulâhaza:
El-muntec tabîiyy hâlî mine’l-mevâddi’l-hâfiza
|
Not:
Ürün doğaldır, koruyucu maddeler yoktur.
|
Not
|
Mulâhaza
|
مُلَاحَظَة
|
Ürün
|
El-muntec
|
اَلْمُنْتجُ
|
Doğal,
tabii
|
Tabîiyy
|
طَبِيعِيٌّ
|
…-sız (eki)
|
Hâl(in)
|
خَالٍ
|
-den
|
Min
|
مِنْ
|
Madde
|
Mâdde
|
مَادَّة
|
Maddeler
|
El-mevâdd
|
الْمَوَادُّ
|
Koruyucu
|
El-hâfiza
|
الْحَافِظَة
|
İngilizceye çevrilmeye çalışılmış hali:
An
observation: the product is natural my uncle
from the preservatives.
|
خَالي
(hâlî) kelimesi, (Dayım) anlamındadır.
خَالٍ (Hâlin) kelimesi ise (…-sız)
İşte Arapça metinde (koruyucusuz) şeklinde geçen ifade, İngilizcesinde (my uncle: amcam)
şeklinde çevrilmiş.
Pakette alttaki kırmızı işaret:
صَالِحٌ لِمُدَّةِ
سِتَّة أَشْهُرٍ مِنَ
التَّارِيخِ الْمَطْبُوعِ
|
Sâlih
li muddeti sitteti eşhurin mine’t-târîhi’l-matbûğ
|
(Kutunun
üzerinde) basılı (olan) tarihten
itibaren 6 aylık süre içinde (tüketilmeye) uygundur
|
Uygun
|
Sâlih
|
صَالِحٌ
|
İçin
|
Li
|
لِ
|
Müddet,
süre
|
Mudde
|
مُدَّة
|
Altı
|
Sitte
|
سِتَّة
|
Ay
|
Şehr
|
شَهْر
|
Aylar
|
Eşhur
|
أَشْهُر
|
-den daha meşhur
|
Eşheru
min
|
أَشْهَرُ مِنْ
|
-den
|
Min
|
مِنْ
|
Tarih
|
Et-târîh
|
التَّارِيخ
|
Basılı,
basılmış
|
El-matbûğ
|
الْمَطْبُوع
|
İngilizceye çevrilmeye çalışılmış hali:
Saleh
for six more famous who
the printed history.
|
Buradaki hatalar :
1. (Uygun) anlamına gelen ( صَالِحٌ : sâlih)
kelimesi, İngilizceye çevrilmemiş, özel isim olan (Salih) kelimesinin İngilizce
yazılışı olan (Saleh) şeklinde yazılmış.
2. Aylar (أشهر eşhur : months) kelimesi,
..dan daha meşhur (أَشْهَرُ مِنْ eşher min: more famous) olarak çevrilmiş.
3. Arapça ( (من kelimesi, farklı harekelerle okununca
anlamı değişir.
Anlamı
|
İngilizcesi
|
Okunuşu
|
Arapçası
|
Kim
|
Who
|
Men
|
مَنْ
|
-den
|
From
|
Min
|
مِنْ
|
(-den: from) olarak çevrilmesi gerekirken, (kim: who) olarak çevrilmiş.
4. Tarih kelimesinin (history) değil, (date) olarak
çevrilmesi gerekirdi.
Not: Bu fotoğraf, instagram’da (wainmaaro7)
rumuzunu kullanan şahsa aittir.
Kendisinin izni alınarak, bu blogta
kullanılmıştır.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder