31 Mart 2013 Pazar

ARAPÇA – İNGİLİZCE ÇEVİRİ HATALARI: FIRTINALARA DAYANIKLI PANTOLON






İnstagramda rastladığım bu fotoğrafı, sahibinden izin alarak yayınlıyorum.

Bir kıyafet mağazasında çekilmiş olan bu fotoğrafta bariz bir çeviri hatası var.

“Stormwear ™” ifadesi, kumaş yüzeyinin bir maddeyle kaplanarak, kumaşın su ve leke tutmaz hale gelmesini sağlayan bir  teknolojinin ticari adı.

İngilizce:
Storm: fırtına
Wear: giymek, giyim eşyası

anlamlarına geliyor. İşte bu “stormwear trousers” ifadesini İngilizceden Arapçaya tercüme etmeye çalışan kişi, bunu terim anlamıyla değil, kelime kelime ele alarak çevirmiş.

Sonuç: “fırtınalara dayanıklı pantolon ! ”


بَـنْطَلُون  مُقَاوِم  لِلْعَوَاصِفِ

Bantalûn mukâvim li’l-avâsif

Fırtınalara dayanıklı pantolon



Pantolon

Bantalûn

بَـنْطَلُون

…-ya dayanıklı

Mukâvim li…

مُقَاوِم  لِ

Fırtına

Âsife

عَاصِفَة

Fırtınalar

Avâsif

عَوَاصِفُ


Doğru çevirisi: “Su ve leke tutmaz pantolon”  veya “leke ve suya dayanıklı pantolon” olmalıydı.








Hiç yorum yok:

Yorum Gönder