İnstagramda rastladığım bu fotoğrafı, sahibinden
izin alarak yayınlıyorum.
Bir kıyafet mağazasında çekilmiş olan bu fotoğrafta
bariz bir çeviri hatası var.
“Stormwear ™” ifadesi, kumaş yüzeyinin bir maddeyle
kaplanarak, kumaşın su ve leke tutmaz hale gelmesini sağlayan bir teknolojinin ticari adı.
İngilizce:
Storm: fırtına
Wear: giymek, giyim eşyası
anlamlarına geliyor. İşte bu “stormwear trousers”
ifadesini İngilizceden Arapçaya tercüme etmeye çalışan kişi, bunu terim
anlamıyla değil, kelime kelime ele alarak çevirmiş.
Sonuç: “fırtınalara
dayanıklı pantolon ! ”
بَـنْطَلُون مُقَاوِم
لِلْعَوَاصِفِ
|
Bantalûn
mukâvim li’l-avâsif
|
Fırtınalara
dayanıklı pantolon
|
Pantolon
|
Bantalûn
|
بَـنْطَلُون
|
…-ya
dayanıklı
|
Mukâvim
li…
|
مُقَاوِم لِ
|
Fırtına
|
Âsife
|
عَاصِفَة
|
Fırtınalar
|
Avâsif
|
عَوَاصِفُ
|
Doğru çevirisi: “Su ve leke tutmaz pantolon” veya “leke ve suya dayanıklı pantolon” olmalıydı.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder