arapça ingilizce çeviri hataları fırtınalara dayanıklı pantolon stormwear بنطلون مقاوم للعواصف ne demek anlamı nasıl denir turkish arabic mean su geçirmez leke tutmaz etiketine sahip kayıtlar gösteriliyor. Tüm kayıtları göster
arapça ingilizce çeviri hataları fırtınalara dayanıklı pantolon stormwear بنطلون مقاوم للعواصف ne demek anlamı nasıl denir turkish arabic mean su geçirmez leke tutmaz etiketine sahip kayıtlar gösteriliyor. Tüm kayıtları göster

31 Mart 2013 Pazar

ARAPÇA – İNGİLİZCE ÇEVİRİ HATALARI: FIRTINALARA DAYANIKLI PANTOLON






İnstagramda rastladığım bu fotoğrafı, sahibinden izin alarak yayınlıyorum.

Bir kıyafet mağazasında çekilmiş olan bu fotoğrafta bariz bir çeviri hatası var.

“Stormwear ™” ifadesi, kumaş yüzeyinin bir maddeyle kaplanarak, kumaşın su ve leke tutmaz hale gelmesini sağlayan bir  teknolojinin ticari adı.

İngilizce:
Storm: fırtına
Wear: giymek, giyim eşyası

anlamlarına geliyor. İşte bu “stormwear trousers” ifadesini İngilizceden Arapçaya tercüme etmeye çalışan kişi, bunu terim anlamıyla değil, kelime kelime ele alarak çevirmiş.

Sonuç: “fırtınalara dayanıklı pantolon ! ”


بَـنْطَلُون  مُقَاوِم  لِلْعَوَاصِفِ

Bantalûn mukâvim li’l-avâsif

Fırtınalara dayanıklı pantolon



Pantolon

Bantalûn

بَـنْطَلُون

…-ya dayanıklı

Mukâvim li…

مُقَاوِم  لِ

Fırtına

Âsife

عَاصِفَة

Fırtınalar

Avâsif

عَوَاصِفُ


Doğru çevirisi: “Su ve leke tutmaz pantolon”  veya “leke ve suya dayanıklı pantolon” olmalıydı.