Bu cümle, aşağıdaki
linkte bulunan videonun 1.22 dakikasında geçiyor.
إِنَّهُ
يَوْمُ عُطْلَتِي
|
İnnehu
yevmu utlatî
|
(Bugün)
benim tatil günüm. (İzin günüm, çalışmadığım boş gün)
|
“Tatil günü” ifadesi Arapça’da ( يوم العطلة
yevmu’l-utla) olarak geçiyor. Biz Türkçe’de bu günün bize ait olduğunu
söylemek istersek (–m) ekini, (gün)
kelimesinin sonuna ekleriz.
Tatil günüm, izin
günüm
Arapça’da ise, (benim) anlamını veren ek, (gün) kelimesinin sonuna eklenmez. (Tatil)
kelimesinin sonuna eklenir. Yani aslında (tatilimin günü) demiş oluruz.
Tatil
günüm, izin günüm
|
Yevmu
utlatî
|
يَوْمُ
عُطْلَتِي
|
Gün
|
Yevm
|
يَوْم
|
Tatil
|
Utla
|
عُطْلَة
|
Benim,
-m
|
î
|
ـي
|
Tatilim
|
Utlatî
|
عُطْلَتِي
|
Arapça’da bu örneğe benzeyen, iki kelimeden oluşan
yapılar bu şekilde kullanılır.
Ör:
Pasaport
|
Cevâzu’s-sefer
|
جَوَازُ
السَّفَر
|
Pasaportum
|
Cevâzu
seferî
|
جَوَازُ سَفَرِي
|
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder