14 Kasım 2012 Çarşamba

İmam Şafii'nin sözlerinden




ZAMANIMIZI AYIPLIYORUZ AYIP BİZDE





قال الشافعي

İmam-ı Şafiî’den (radiyallahu anhu) :

نَعِيبُ زَمَانَنَـا وَالعَيْـبُ فِينَـا
وَمَـا لِزَمَانِنَـا عَيْـبٌ سِـوَانَا
وَنَهْجُـوا ذا الزَّمَان  بِغَيرِ ذَنْـبٍ
وَلَوْ نَطَـقَ الزَّمَـانُ لَنَا هَجَـانَا
وَلَيْسَ الذِّئْبُ يَأْكُلُ لَحْمَ ذِئْبٍ
وَ يَأكُلُ بَعْضُنَا بَعْضًا عِيَانَا

Zamanımızı ayıplıyoruz, ayıp bizde
Zamanımızın bizden başka ayıbı ne !
Eleştiriyoruz bu zamanı günahsız yere
Eleştirirdi bizi,  eğer zaman konuşabilseydi
Hiçbir kurt, diğer kurdun yemez etini
Biz yiyoruz  açıkça birbirimizi !




1.

نَعِيبُ  زَمَانَنَا  وَالْعَيْبُ  فِينَا  

Neîbu zamânenâ ve’l-aybu  fînâ.

Zamanımızı ayıplıyoruz, ayıp bizde



O (erkek) ayıpladı               (mazi)

Âbe

عَابَ

O (erkek) ayıplıyor            (muzari)

Yeîbu

يَعِيبُ

Biz ayıplıyoruz

Neîbu

نَعِيبُ

Zaman, vakit

Zamân

زَمَان

Bizim


نَا

Ayıp

El-ayb

اَلْعَيْبُ

İçinde, -de,-da


فِي

Bizim içimizde

Fînâ

فِينَا

  
2.

وَ مَا  لِزَمَانِنَا عَيْبٌ  سِوَانَا

Ve mâ li zamâninâ aybun sivânâ

Zamanımızın bizden başka ayıbı ne !
(Zamanımızın bizden başka ayıbı yok)



Değildir, yok


مَا

…-nın

Li

لِ

Zamanımız

Zamânunâ

زَمَانُنَا

Ayıp

Ayb

عَيْبٌ

-den başka

Sivâ

سِوَى

Bizden başka

Sivânâ

سِوَانَا

  
3.

وَ نَهْجُو  ذَا الزَّمَان   بِغَيْرِ  ذَنْبٍ

Ve nehcû za’z-zamân bi gayri zenbin

Eleştiriyoruz bu zamanı günahsız yere



Hicvetti, yerdi, eleştirdi

Hecâ

هَجَا

Hicvediyor, yeriyor

Yehcû

يَهْجُو

Hicvediyoruz

Nehcû

نَهْجُو

Bu


ذَا

Zaman

Ez-zamân

اَلزَّمَان

…-sız olarak

Bi gayri

بِغَيْرِ

Günah

Zenb

ذَنْبٌ

  
4.

وَلَوْ  نَطَقَ  الزَّمَانُ  لَنَا هَجَانَا

Velev nataka’z-zamânu lenâ hecânâ

Bizi eleştirirdi,  eğer zaman konuşabilseydi



Eğer…-sa, ...olsa bile, …hatta

Velev

وَلَوْ

Konuştu, söyledi, dedi

Nataka

نَطَقَ

Zaman

Ez-zamân

اَلزَّمَانُ

Bize

Lenâ

لَنَا

Bizi eleştirdi

Hecânâ

هَجَانَا
 

5.

وَ لَيْسَ  الذِئْبُ  يَأكُلُ  لَحْمَ   ذِئْبٍ

Ve leyse’z-zi’bu ye’kulu lahme zi’bin.

Hiçbir kurt (diğer) kurdun yemez etini



Değildir

Leyse

لَيْسَ

Kurt

Ez-zi’bu

اَلذِّئْبُ

Yiyor, yer

Ye’kulu

يَأْكُلُ

Et

Lahm

لَحْمٌ


6.

      وَ يَأكُلُ  بَعْضُنَا بَعْضًا عِيَانَا

Ve ye’kulu bağdunâ bağdan ıyânâ

Biz yiyoruz  açıkça birbirimizi !



Yiyor

Ye’kulu

يَأكُلُ

Bazı, birkaç, kısım, 

Bağdu

بَعْضُ

Birbirimizi

Bağdunâ bağdan

بَعْضُنَا بَعْضًا

Açıkça,  göz göre göre

Iyân

عِيَان




ÇEVİRİ: Enise


Hiç yorum yok:

Yorum Gönder