22 Haziran 2013 Cumartesi

HAYATINI TEHLİKEYE ATMA !





جَزَائِرِيٌّ  يُخَاطِرُ  بِحَيَاتِهِ  مِنْ  أَجْلِ  الدُّخُولِ  إِلَى  إِسْبَانيَا  بِطَرِيقَةٍ  غَيْرِ  شَرْعِيَّةٍ

Cezâiriyyun yuhâtiru bi hayâtihi min ecli’d-duhûli ilâ İsbânyâ bi tarîkatin gayri şer’iyyetin.

Bir Cezayirli, yasa dışı yolla İspanya’ya girmek için hayatını tehlikeye atıyor.


Bu deyim, aşağıdaki videonun ilk cümlesinde geçmektedir.




Bir Cezayirli (erkek)

Cezâiriyy

جَزَائِرِيٌّ

Tehlikeye attı

Hâtara bi

خَاطَرَ  بِ

Tehlikeye atıyor

Yuhâtiru bi

يُخَاطِرُ  بِ

Onun hayatı  (erkek)

Hayâtuhu

حَيَاتُـهُ

...için

Min ecli

مِنْ  أَجْلِ

Girmek

Ed-duhûl

الدُّخُول

-e , -a, -ye, -ya

İlâ

إِلَى

Yolla

Bi tarîkatin

بِطَرِيقَةٍ 

Yasa dışı

Gayr şer’iyye

غَيْرُ  شَرْعِيَّةٍ



*****************************************************************************




لَنْ  أُخَاطِرَ  بِحَيَاتِي  مِنْ  أَجْلِ......

Len uhâtira bi hayâtî min ecli...

...için hayatımı tehlikeye atmayacağım.




أُخَاطِرُ  بِحَيَاتِي  لِ....

Uhâtiru bi hayâtî li...

...için hayatımı tehlikeye atıyorum.






لَا  تُخَاطِرْ  بِحَيَاتِـكَ

Lâ tuhâtir bi hayâtike

Hayatını tehlikeye atma !             (Bu cümle bir erkeğe söylenir)




لَا  تُخَاطِرِي  بِحَيَاتِـكِ

Lâ tuhâtirî bi hayâtiki

Hayatını tehlikeye atma !             (Bu cümle bir kadına söylenir)



Bu deyimde ( حياة hayat) kelimesi yerine ( نَفْسnefs : kendi ) kelimesi de kullanılabilir.

O zaman anlamı (kendini tehlikeye atma) şeklinde değişir.



لَا  تُخَاطِرْ  بِنَفْسِكَ

Lâ tuhâtir bi nefsike

Kendini tehlikeye atma !             (Bu cümle bir erkeğe söylenir)




Hiç yorum yok:

Yorum Gönder