Hararet denilince aklınıza sadece sıcaklık mı
geliyor?
İngilizce’de “hot” kelimesi hem “acı”, hem de “sıcak”
anlamına geliyor.
Arapça’da da hârr kelimesinin iki anlamı var.
1. Sıcak
2. Acı
Hararet kelimesi de iki anlamlı:
1. Sıcaklık
2. Acılık
Acı,
sıcak
|
Hârr(un)
|
حَارٌّ
|
Acılık,
sıcaklık
|
Harâra(tun)
|
حَرَارَة
|
Aşağıdaki linkteki yazının başlığında, acı biberin
acılığının, sinüzit problemlerini çözebileceği söyleniyor.
Yazının başlığı:
اَلْحَرَارَةُ
فِي الْفُلْفُلِ الْحَارِّ يُمْكِنُ أَنْ تَحُلَّ مَشَاكِلَ الْجُيُوبِ الْأَنْفِيَّةِ
|
El-harâratu
fi’l-fulfuli’l-hârri yumkinu en tehulle meşâkile’l-cuyûbi’l-enfiyyeti.
|
Acı
biberdeki acılık, sinüslerdeki problemleri çözebilir.
|
Acılık
|
El-harâra(tu)
|
اَلْحَرَارَةُ
|
İçinde,
-de ,-da
|
Fî
|
فِي
|
Biber
|
El-fulful
|
الْفُـلْفُـل
|
Acı
|
El-hârr
|
الْحَارّ
|
Çözebilir
|
Yumkinu
en tehulle
|
يُمْكِنُ أَنْ تَحُلَّ
|
Problemler
|
Meşâkil
|
مَشَاكِل
|
Sinüsler
|
El-cuyûbu’l-enfiyye
|
الْجُيُوبُ الْأَنْفِيَّةُ
|
الحرارة den ötürü تمكن أن olması gerekmez miydi?
YanıtlaSil(yumkinu en:...-ebilir) (yecibu en: ...-ması gerekir) gibi ifadeler kalıptır. Cinsiyet ve kişi sayısına göre çekimlenmeden kullanılabilirler.Üstteki cümle zaten verdiğim linkten alıntıdır. Bir arap'ın ağzından çıktığı şekilde, hiç değiştirmeden aldım.
YanıtlaSil