8 Haziran 2014 Pazar

ARAPÇA OLARAK (ALLAH SENDEN RAZI OLSUN) NASIL DENİR?










بَارَكَ  اللهُ  فِيك

Bârekallahu fîk

Allah senden razı olsun




9 yorum:

  1. Değerli insan. merak ettiğim bir konuda internette arasdirmalarimda ancak sizin blogunuzda ayrintili ve anlasilir sekilde bulabildim. emeginizi paylasdiginiz icin sonsuz tesekkurler ediyorum. ALLAH aizden razi olsun. her iki cihanda yüceltsin.sizi.HAKKİNİZİ HELAL EDİNİZ LUTFEN. . A.ALKAN

    YanıtlaSil
  2. Yanlış bir çeviri olduğunu düşünüyorum doğrusu radıyAllahu anke olması lazım

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. (Barekallahu fik) ifadesi, bizim kullandığımız (Allah razı olsun) ifadesine yakın bir anlamdadır.Çevirirken (Allah hayatını bereketlendirsin) diyebiliriz. Çok kullanılan bir ifadedir.

      Sizin söylediğiniz (Radiyallahu anke) ifadesini bir arap vatandaşa sordum. Aynen şöyle yazdı: (ﻻ أحد يقول بهذا الشكل : hiç kimse bu şekilde söylemez /kullanmaz)
      Eğer yaşça büyük anne veya baba gibi biri çocuğuna söyleyecekse (الله يرضى عليك Allah yerdâ aleyk) der.
      Herkesin birbirine karşı kullanacağı genel ifade (الله يبارك فيك Allah yubârik fik ) tir.

      Sil
    2. Teşekkürler

      Sil
    3. Selam aleykum kardes
      Dedigin gibi ceviri yanlis
      Baraka Allahu fik (fiki,fikum) aslinda Allah sizleri bereketlendirsin demek

      Fakat Araplarin konusma tarzlarinda Allah razi olsun yerine Allah sizleri bereketlendirsin deniliyor.
      Yani onlar bu kelimeyi bu sekilde soyluyorlar.

      Tesekkur etmek icin falan ve sayre.

      Sil
  3. Teşekkürler ablası����Allah razı olsun��

    YanıtlaSil
  4. Harikasınız teşekkürler

    YanıtlaSil
  5. İslam alemi " ALLAH C.C sizi bereketlendirsin." anlamında kullanır.

    YanıtlaSil