19 Ocak 2013 Cumartesi

“Hayatımın son gününe dek” kalıbı:





إِلَى  آخِرِ   يَوْمٍ   فِي   حَيَاتِي

İlâ âhiri yevmin fî hayatî

Hayatımın son gününe dek         (Hayatımın sonuna kadar)

Kelimesi kelimesine çevirisi: Hayatımda(ki) son güne kadar



-e, -a  (…-ya dek, …-e kadar)

İlâ

إِلَى

Son

Âhir

آخِر

Gün

Yevm

يَوْم

İçinde, -de, -da


فِي

Hayatım, ömrüm

Hayâtî

حَيَاتِي


Kalıptaki ( إِلَى ilâ) edatı yerine ( حَتَّى hattâ) edatı da kullanılır.



Aşağıdaki linki tıklayınca açılan videonun 45. Saniyesinde görülen asker bu kalıbı kullanıyor:




 1.

أُرِيدُ  أَنْ  أَخْدِمَ   وَطَنِي   إِلَى   آَخِرِ   يَوْمٍ   فِي   حَيَاتِي

Urîdu en ahdime vatanî ilâ âhiri yevmin fî hayatî

Hayatımın son gününe dek vatanıma hizmet etmek istiyorum.



İstiyorum                                   (muzari fiil)

Urîdu

أُرِيدُ

-mak                         (mastar  anlamı veren bir edat)

En

أَنْ

Hizmet etti                                  (mazi fiil)

Hademe

خَدَمَ

Hizmet ediyor                            (muzari fiil)

Yahdimu

يَخْدِمُ

Hizmet ediyorum                       (muzari fiil)

Ahdimu

أَخْدِمُ

Vatanım, ülkem                 (isim + bitişik zamir)

Vatanî

وَطَنِي


2.


وَ عَائِلَتِي  سَعِيدَةٌ  بِقِيَامِي  بِهَذِهِ  الْمُهِمَّةِ.

Ve âiletî saîdetun bi kıyâmî bihâzihi’l-muhimme.

Ailem, benim bu görevi yapmamdan memnun.


Bu fotoğrafları, Çanakkale’de çektim. Heykelin kaidesinde “Çanakkale türküsü” yazılı.





Hiç yorum yok:

Yorum Gönder