Bugün (23.03.2016 Pazar) günü
yapılan arapça yds sınavının sorularından birinin cevabını vereceğim sizlere.
Sınava çalışırken sadece gramere
değil, deyimsel ifadelere ve atasözlerine de bakmak gerekiyor.
Bir diyalog vermişler, iki kişi
konuşuyor, birisinden bahsediyorlar, onun için şu atasözünü kullanıyorlar
لَا يَعْرِفُ الْكُوعَ مِنَ الْبُوعِ
|
Lâ yağrifu’l-kûa mine’l-bûi
|
Kelimesi kelimesine çevirisi:
“Dizi(ni) dirseğ(in)den ayırt edemez”
Mecazi anlamı:
Hiçbir şeyden haberi yok
Tam cahil
Kara cahil
Bilgisiz
|
Soruda, en baştaki (la yağrifu)
fiilini kaldırıp yerine nokta nokta koymuşlar, boşluğa ne geleceğini soruyorlar.
Bu atasözünün aynı anlama gelen farklı
versiyonları da var:
لَا يَعْرِفُ الْكَاعَ مِنَ الْبَاعِ (Lâ yağrifu’l-kâ’a mine’l-bâi)
|
لَا يَعْرِفُ كُوعَهُ مِنْ بُوعِهِ (Lâ yağrifu kû’ahu min
bûihi)
|
Buradaki anlamı: ayırt edemez
|
Lâ yağrifu
|
لَا
يَعْرِفُ
|
Bilek kemiği
|
Kûğ
|
كُوع
|
Ayak tarağı kemiği
|
Bûğ
|
بُوع
|
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder