27 Mart 2016 Pazar

ZIRCAHİL








Bugün (23.03.2016 Pazar) günü yapılan arapça yds sınavının sorularından birinin cevabını vereceğim sizlere.

Sınava çalışırken sadece gramere değil, deyimsel ifadelere ve atasözlerine de bakmak gerekiyor.

Bir diyalog vermişler, iki kişi konuşuyor, birisinden bahsediyorlar, onun için şu atasözünü kullanıyorlar




لَا يَعْرِفُ  الْكُوعَ  مِنَ  الْبُوعِ  

Lâ yağrifu’l-kûa mine’l-bûi

Kelimesi kelimesine çevirisi:
“Dizi(ni) dirseğ(in)den ayırt edemez”

Mecazi anlamı:
Hiçbir şeyden haberi yok
Tam cahil
Kara cahil
Bilgisiz


Soruda, en baştaki (la yağrifu) fiilini kaldırıp yerine nokta nokta koymuşlar, boşluğa ne geleceğini soruyorlar.


Bu atasözünün aynı anlama gelen farklı versiyonları da var:



لَا يَعْرِفُ الْكَاعَ مِنَ الْبَاعِ  (Lâ  yağrifu’l-kâ’a mine’l-bâi)

لَا يَعْرِفُ كُوعَهُ مِنْ بُوعِهِ (Lâ  yağrifu kû’ahu min bûihi)




Buradaki anlamı: ayırt edemez

Lâ yağrifu

لَا يَعْرِفُ

Bilek kemiği

Kûğ

كُوع

Ayak tarağı kemiği

Bûğ

بُوع





Hiç yorum yok:

Yorum Gönder