Bazen Türkçe’deki deyimler aynıyla
Arapça’da karşıma çıkıyor. Bazen de ufak tefek farklılıklarla ama benzer şekilde
kullanılıyorlar.
Bunlardan birisine örnek:
Seni karşıma Allah çıkardı, yoksa
halim felaketti !
الله حَطّكَ بِطَرِيقِي وَ إِلَّا
كَانَتْ كَارِثة
|
Allah hattek bi tarîkî ve illâ kânet kârise
|
Seni karşıma Allah çıkardı yoksa (halim) felaketti
|
Aslında bu deyimi kelimesi kelimesine
çevirirsem:
(Seni yoluma Allah koydu, yoksa
felaket idi)
anlamında.
Koydu
|
Hatta
|
حَطَّ
|
Seni
|
Ke
|
كَ
|
Yoluma
|
Bi tarîkî
|
بِطَرِيقِي
|
Yoksa
|
Ve illâ
|
وَ
إلَّا
|
İdi
|
Kânet
|
كَانَتْ
|
Felaket
|
Kârise
|
كَارِثة
|
Konu ile ilgili hazırladığım videoyu
seyredin:
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder