2 Ağustos 2014 Cumartesi

ARAPÇA DEYİMLER: LAFI DÖNDÜRÜP DOLAŞTIRMADAN / DOLANDIRMADAN




Karşımızdaki kişinin kaçamak cevaplar vermeden gerçeği anlatmasını istediğimizde:
  (lafı evirip çevirmeden - lafı dolandırmadan - lafı döndürüp dolaştırmadan anlat) deriz.


Arapça’da bu deyim:



مِنْ  دُونِ  لَفٍّ  وَ  دَوَرَان

Min dûni leff ve deverân

(Lafı) döndürüp dolaştırmadan, lafı döndürüp dolandırmadan, lafı evirip çevirmeden



-madan, -maksızın, -sız

Min dûni

مِنْ دُونِ

Doladı, dolaylı yoldan gitti, lafı uzattı, sadede gelmedi (mazi)

Leffe

لَفَّ

Dolamak, dolaylı yoldan gitmek, lafı uzatmak, sadede gelmemek (mastar)

Leff

لَفّ

Çevresinde döndü, dolaştı  (mazi)

Dâra

دَارَ

Çevresinde dönmek, dolaşmak  (mastar)

Deverân

دَوَرَان


Aşağıdaki linkte bulunan videoda şu cümle geçiyor:

(Mısır lehçesinde)





قُـلْ  لِي  مِنْ  دُونِ  لَفّ  وَ  دَوَرَان

Ul lî min dûni leff ve deverân

Lafı döndürüp dolaştırmadan bana söyle
(Kıvırmadan her şeyi bana anlat)





Hiç yorum yok:

Yorum Gönder