Karşımızdaki kişinin kaçamak cevaplar vermeden
gerçeği anlatmasını istediğimizde:
  (lafı
evirip çevirmeden - lafı dolandırmadan - lafı döndürüp dolaştırmadan anlat)
deriz.
Arapça’da bu deyim:
| 
   
مِنْ
   دُونِ  لَفٍّ  وَ  دَوَرَان 
 | 
 
| 
   
Min
  dûni leff ve deverân 
 | 
 
| 
   
(Lafı)
  döndürüp dolaştırmadan, lafı döndürüp dolandırmadan, lafı evirip çevirmeden 
 | 
 
| 
   
-madan,
  -maksızın, -sız 
 | 
  
   
Min
  dûni 
 | 
  
   
مِنْ دُونِ 
 | 
 
| 
   
Doladı,
  dolaylı yoldan gitti, lafı uzattı, sadede gelmedi (mazi) 
 | 
  
   
Leffe 
 | 
  
   
لَفَّ 
 | 
 
| 
   
Dolamak,
  dolaylı yoldan gitmek, lafı uzatmak, sadede gelmemek (mastar) 
 | 
  
   
Leff 
 | 
  
   
لَفّ 
 | 
 
| 
   
Çevresinde
  döndü, dolaştı  (mazi) 
 | 
  
   
Dâra 
 | 
  
   
دَارَ 
 | 
 
| 
   
Çevresinde
  dönmek, dolaşmak  (mastar) 
 | 
  
   
Deverân 
 | 
  
   
دَوَرَان 
 | 
 
Aşağıdaki linkte bulunan videoda şu cümle geçiyor:
(Mısır lehçesinde)
| 
   
قُـلْ
   لِي  مِنْ  دُونِ  لَفّ  وَ  دَوَرَان 
 | 
 
| 
   
Ul
  lî min dûni leff ve deverân 
 | 
 
| 
   
Lafı
  döndürüp dolaştırmadan bana söyle 
(Kıvırmadan
  her şeyi bana anlat) 
 | 
 
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder