Bazen bir atasözü birkaç farklı
dilde aynen kullanılıyor olabilir.
Bu yazımın başlığındaki atasözü de
bu gruptan.
“Sırça köşkte oturan, komşusuna taş
atmamalı” atasözü, Türk Dil Kurumu’nun web sitesinde:
(İnsan kendinde herhangi bir kusur varken
başkalarını aynı kusurla suçlamamalıdır) şeklinde açıklanıyor.
İngilizce versiyonu:
“People who live in glass houses
shouldn't throw stones”
Arapça pek çok farklı versiyonu var:
مَنْ كَانَ بَيْتُهُ
مِنْ زُجَاجٍ لَا يَرْمِي بُيُوتَ النَّاسِ بِالْحِجَارَةِ
|
Men kane beytuhu min zucacin
la yermi buyute’n nasi bi’l-hicarati
|
Evi camdan olan, insanların evlerine taşlar atmaz (atmasın)
|
من كانَ بيتُهُ
من زُجاج لا يرمي الناسَ بالحجارة
|
Men kane beytuhu min zucacin
la yermi’n nase bi’l-hicarati
|
Evi camdan olan, insanlara taşlar atmaz (atmasın)
|
من كان بيته من
زجاج فلا يرمي الناس بالحجر
|
Men kane beytuhu min zucacin
fela yermi’n nase bi’l-hacer
|
Evi camdan olan, insanlara taş atmaz (atmasın)
|
من كان بيته من
زجاج عليه ان لا يرمي الناس بالحجارة
|
Men kane beytuhu min zucacin
aleyhi en la yermiye’n nase bi’l-hicarati
|
Evi camdan olanın, insanlara taşlar atmaması gerekir
|
اذا كان بيتك
من زجاج لا ترمي الناس بالطوب
|
İza kane beytuke min zucacin
la termi’n nase bi’t-tubi
|
Evin camdan ise, insanlara tuğla atma
|
من كان بيته من
زجاج لا يرم الناس بالطوب
|
Men kane beytuhu min zucacin
la yermi’n nase bi’t-tubi
|
Evi camdan olan, insanlara tuğla atmasın
|
الذي بيته من
زجاج لا يرمي الناس بالحجارة
|
Ellezi beytuhu min zucacin
la yermi’n nase bi’l-hicarati
|
Evi camdan olan, insanlara taşlar atmasın
|
اللي بيته من
زجاج.. لا يرمـي الناس بالحجارة
|
İlli beytuhu min zucacin
la yermi’n nase bi’l-hicarati
|
Evi camdan olan, insanlara taşlar atmasın
|
من كان بيته من
زجاج لا يقذف الناس بالحجارة
|
Men kane beytuhu min zucacin
la yakzifi’n nase bi’l-hicarati
|
Evi camdan olan, insanlara taşlar atmasın
|
اللي بيته من
زجاج لا يرمي الناس بحجر
|
İlli beytuhu min zucacin
la yermi’n nase bi’l-hacer
|
Evi camdan olan, insanlara taş atmasın
|
اذا كان بيتك
من زجاج فلا ترمي الناس بالحجارة
|
İza kane beytuke min zucacin
fela termi’n nase bi’l-hicarati
|
Evin camdan ise, insanlara taşlar atma
|
اذا بيتك من زجاج
لا ترمي الناس بحجر
|
İza beytuke min zucacin
la termi’n nase bi’l-hacer
|
Evin camdan ise, insanlara taş atma
|
اللي بيته من
قزاز لا يرمي الناس بالطوب
|
İlli beytuhu min kizazin
la yermi’n nase bi’t-tubi
|
Evi camdan olan, insanlara tuğla atmaz
|
اللى بيته من
ازاز مايحدفش الناس بالطوب
|
İlli beytuhu min izaz
mayhaddifişi’n nase bi’t-tubi
|
Evi camdan olan, insanlara tuğla atmaz
|
اللى بيته من
زجاج ميحدفش الناس بالطوب
|
İlli beytuhu min zucac mayhaddifişi’n nase bi’t-tubi
|
Evi camdan olan, insanlara tuğla atmaz
|
Atasözünü Kaddafi’nin ağzından
duymak için linki tıklayın:
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder