20 Nisan 2014 Pazar

ARAPÇA’DA GELECEK ZAMANIN OLUMSUZU




Türkçe ile Arapça arasındaki önemli farklardan biri de zamanların olumsuz yapılışı hakkındadır.

Türkçe’de zamanları  (m) harfi ve yardımcı sesli harf ile olumsuz yaparız.


Zaman
olumlu
olumsuz
Dili geçmiş
Geldi
Gelmedi
Mişli geçmiş
Gelmiş
Gelmemiş
Şimdiki zaman
Geliyor
Gelmiyor
Geniş zaman
Gelir
Gelmez
Gelecek zaman
Gelecek
Gelmeyecek


Arapça’da ise zamanları olumsuz yapmak için fiil çekiminin içine harf eklemeyiz. Fiilin sağına bazı şeyler ekleriz. Ve bu şeyler, zamana göre değişir.


Zaman
olumlu
olumsuz
Dili geçmiş
Geldi                   جاء
Gelmedi ما جاء          
Mişli geçmiş
Gelmiş        قد جاء
Gelmemiş لم يجئ     
Şimdiki zaman
Geliyor     يجيئُ    
Gelmiyor ما يجيئُ        
Geniş zaman
Gelir            يجيئُ
Gelmez لا يجيئُ           
Gelecek zaman
Gelecek   سيجيئُ
Gelmeyecek    لن يجيئَ    


Dikkat ettiyseniz ( ما-  لا - لم - لن )  gibi farklı olumsuzluk ifade eden yapılar var.

İşte, gelecek zamanı olumsuz yapmak için:

Şimdiki zaman (muzari) çekimini alırız. 
Başına  (لَنْ  len) getiririz. 
Ve  (çekim yapılacak kişiye göre) sonunda hareke değişimi veya harf düşürmesi yaparız.

Konu ile ilgili video:




Videoda geçen cümleler :

1.

لَنْ  أَرْتَاحَ  أَبَدًا

Len ertâha ebeden.

Asla rahat etmeyeceğim.

2.

لَنْ  أَنَامَ  أَبَدًا

Len enâme ebeden.

Asla uyumayacağım.

3.

هَلْ سَتَعُودُ إِلَى الْبَيْتِ يَا رُومْبَا ؟

Hel se teûdu ile’l-beyti yâ Rumba?

Eve mi döneceksin Rumba?

4.

لَا. أَنَا لَنْ أَعُودَ

Lâ. Ene len eûde

Hayır. Ben dönmeyeceğim.

5.

أَنَا لَنْ أَخَافَ مِنْ هَذا الصَّوْتِ أَبَدًا

Ene len ehâfe min hâza’s-savti ebeden.

Asla bu sesten korkmayacağım.






Hiç yorum yok:

Yorum Gönder