Ne zaman bir makale ya da haber
okusam mutlaka deyimlere rastlıyorum. Bu yüzden Yds arapça sınavına girmek
isteyenlerin deyimlere önem vermeleri gerekiyor.
Bu hafta rastladığım, ama bizde
yayınlanan arapça deyim kitaplarında bulamadığım bir deyim:
(Sopayı ortadan tutmak)
Bu deyim, taraf tutmamak anlamında
kullanılıyor.
Sopayı ortadan tuttu
(Taraf tutmadı, tarafsız kaldı)
|
Emseke’l-asâ mine’l-vasat
|
أَمْسَكَ
الْعَصَا مِنَ الْوَسَطِ
|
Sopayı ortadan tut
(Taraf tutma, tarafsız kal)
|
Emsik el-asâ mine’l-vasat
|
أَمْسِكْ اَلْعَصَا مِنَ الْوَسَطِ
|
Birkaç kelime değişikliği ile farklı
versiyonu da var:
Sopayı ortadan tut
(Taraf tutma, tarafsız kal)
Ammice kullanımı
|
Emsik el-asâ mine’n-nus
|
أَمْسِكْ اَلْعَصَا مِنَ النّصِّ
|
Sopayı ortadan tut
(Taraf tutma, tarafsız kal)
|
Emsik el-asâ mine’n-muntasaf
|
أَمْسِكْ اَلْعَصَا مِنَ الْمُنْتَصَفِ
|
Aynı deyimin İngilizcesine bir iki
sitede rastladım ama kullanım sayısı az. O siteler de arap kaynaklı İngilizce siteler.
(Holding the stick from the middle)
olarak geçiyor.
Şu sitede İngilizce karşılığı (to
seek a middle ground: anlaşma zemini aramak) olarak verilmiş:
https://quizlet.com/127714786/msa-idioms-arab-4120-flash-cards/
Fotoğraftaki haber:
اَلْعَرَبُ وَ الضَّرْبَةُ الثُّلَاثِيَّةُ ضِدَّ سُورِيا
مَنْ سَانَدَهَا
وَ مَنْ وَقَفَ ضِدَّهَا
وَ مَنْ أَمْسَكَ الْعَصَا مِنْ مُنْتَصَفِهَا؟
|
El-arabu ve’d-darbetu’s-sulasiyye didda Suriye.
Men sânedehâ
Ve men vakafe diddahâ
Ve men emseke’l-asâ min muntasafihâ
|
Araplar ve Suriye’ye karşı üçlü saldırı
Kim onu destekledi?
Kim ona karşı durdu?
Ve kim tarafsız kaldı?
|
Deyimin İngilizce olarak geçtiği
site:
Almaany sözlüğündeki örnek cümleye
bakmak isterseniz:
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder