Arapça’da kullanılan enteresan bir yapı var.
Karşımızdaki kişiyle konuşurken, onun söylediğine
itiraz edip, kendi söylediğimizin kesinlikle doğru olduğunu söylerken bu yapıyı
kullanıyoruz.
Kesinlikle
doğru, %
150 doğru
|
Mazbût
u nis
|
مَزْبُوط و نص
|
Doğru (fasih
kullanım)
|
Madbût
|
مَضْبُوط
|
Doğru
(üstteki
kelimenin ammicede kullanılan şekli)
|
Mazbût
|
مَزْبُوط
|
Yarım,
buçuk
|
Nisf
|
نِصْف
|
Yarım,
buçuk (üstteki
kelimenin ammicede kullanılan şekli)
|
Nis
|
نِصْ
|
Ve,
artı
|
Ve
|
وَ
|
Yani (mazbut: doğru) kelimesi, (yüzde yüzlük bir
bütün) olarak kabul ediliyor.
Yanına da (buçuk, yarım) anlamındaki kelime
eklenerek, anlam kuvvetlendiriliyor.
مَضْبُوط + نِصْف = %
150 doğru
100 + 50
= 150
Türkçe’de de bu tarz ifadeler kullanıyoruz. Nazım Hikmet’in
şiirinde olduğu gibi:
ERKEK KADINA DEDİ Kİ:
seni seviyorum. ama nasıl?
kilometrelerle derin kilometrelerle dümdüz.
yüzde yüz, yüzde binbeşyüz,
yüzde hudutsuz kere yüz.........
Konu ile ilgili videoyu izleyin:
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder