Boş zamanlarımda göz atmak için
yanımda hikaye kitabı taşırım. Yukarıdaki fotoğraf, bugün okuduğum kitaptan.
Arapça (شَيْءٌ şey) kelimesi, Türkçedeki ile aynı anlamda.
Ama yanında (مِنْ
min:
-den, -dan) kullanılınca, Türkçe'ye (biraz) olarak
çevriliyor.
Fotoğrafta alttan 3. satırdaki cümle:
شَعَرْنَا بِشَيْءٍ مِنَ الْاِرْتِيَاحِ
|
Şa’arnâ bi şey’in mine’l-irtiyâhi
|
Biraz rahatlama hissettik
(Biraz rahatladık)
|
Hissetti (eril)
|
Şa’ara bi
|
شَعَرَ
بِ
|
Hissettik
|
Şa’arnâ bi
|
شَعَرْنَا
بِ
|
Şey
|
Şey
|
شَيْء
|
Biraz
|
Şey min
|
شَيْء
مِنْ
|
Rahatladı (eril)
|
İrtâha
|
اِرْتَاحَ
|
Rahatlamak
|
İrtiyâh
|
اِرْتِيَاح
|
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder