Bir kişinin gerçek yüzünün ortaya çıktığını ifade
ederken Türkçe’de kullandığımız bazı deyimler ve atasözleri var:
“Maskesi düştü”, “takke düştü kel göründü” gibi...
Dizi izlerken bu anlamda bir atasözüne rastladım.
Arapçasında aynı anlam: “kar eridi, çayır göründü”
olarak ifade edilmiş.
Dizi Lübnan lehçesinde. Bu yüzden fasih şeklinden
biraz farklı telaffuz ediliyor.
ذابَ
الثَّلْجُ بَانَ الْمَرْجُ
|
Zâbe’s-selcu,
bâne’l-mercu
|
Kar
eridi, çayır göründü (Kelimesi
kelimesine çevirisi)
Takke
düştü, kel göründü (mecazi
anlamı)
|
Eridi
|
Zâbe
|
ذابَ
|
Kar
|
Selc
|
ثَـلْج
|
Belirdi,
meydana çıktı, göründü
|
Bâne
|
بَانَ
|
Çayır,
çimen, otlak
|
Merc
|
مَرْج
|
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder