Türkçe’de kullandığımız (merhaba)
kelimesinin aslı Arapça.
Rahhabe fiili, (hoş geldin demek) anlamında
kullanılıyor. Ve tefil kalıbında bir fiil.
Misafirlerin gelişine sevindi ve kendilerine (hoş geldiniz) dedi,
misafirlerle hoşbeş etti
|
Rahhabe bi’d-duyûf
|
رَحَّبَ
بِالضُّيُوفِ
|
Misafir
|
Dayf
|
ضَيْف
|
Misafirler
|
Duyûf
|
ضُيُوف
|
(Davetsiz misafir, istenmeyen misafir) anlamında
kullanmak için başa (gayr) kelimesi getiriliyor.
Davetsiz misafir,
istenmeyen misafir
|
Dayf gayr murahhab bih
|
ضَيْف
غَيْر مُرَحَّب بِهِ
|
Kendisine (hoş geldin) denilen
(Tefil babının, ismi meful kalıbında)
|
Murahhab bih
|
مُرَحَّب
بِهِ
|
İstenmeyen, davetsiz
|
Gayr murahhab bih
|
غَيْر
مُرَحَّب بِهِ
|
Aşağıdaki linkte bu kalıbın
kullanıldığı bir haber var. Başlık şöyle:
الصَّيْفُ ضَيْفٌ
غَيْرُ مُرَحَّبٍ بِهِ فِي الْيَمَنِ
|
Es-sayf dayf gayr murahhab fî Yemen
|
Yaz (mevsimi), Yemen’de istenmeyen misafir
|
Haberde, Yemen’de savaş yüzünden sık
sık elektrikler kesildiği için fakir halkın aşırı sıcaklarda klimaları
çalıştıracak alternatif enerji kaynakları olmadığından yaz mevsiminin gelmesini
hiç istemediklerinden bahsediliyor.
Benzer bir haberde, İstanbul Taksim’de
bombalı intihar eyleminde bulunan kişinin cesedinin kendi memleketinde
istenmediğinden bahsediliyor.
Aşağıdaki örnekte kalıp, dişi bir
kelime olan ( جثةcüsse: cesed) kelimesi için
kullanıldığından sonda erkek için kullanılan (ـه)
zamiri kaldırılıp, dişil zamiri olan ( ها) zamiri konulur.
جُثّة اِنْتِحَارِي
إسْطَنْبُول غَيْر مُرَحَّب بِهَا فِي قَرْيَتِهِ
|
Cussetu intihâriyy İstanbul, gayr
murahhab bihâ fî karyetih
|
İstanbul intiharcısının cesedi, köyünde istenmiyor
|
Bu kalıp, İngilizce’de politikada
kullanılan, (persona non grata: istenmeyen adam) anlamında da geçerli:
إنَّهُ غَيْرُ مُرَحَّبٍ بِهِ
|
İnnehû gayr murahhab bihi
|
Gerçekten de O, istenmeyen (adam)
|
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder