8 Nisan 2016 Cuma

DAVETSİZ MİSAFİR




Türkçe’de kullandığımız (merhaba) kelimesinin aslı Arapça. 

Rahhabe fiili, (hoş geldin demek) anlamında kullanılıyor. Ve tefil kalıbında bir fiil.



Misafirlerin gelişine sevindi ve kendilerine (hoş geldiniz) dedi, misafirlerle hoşbeş etti

Rahhabe bi’d-duyûf

رَحَّبَ بِالضُّيُوفِ

Misafir

Dayf

ضَيْف

Misafirler

Duyûf

ضُيُوف


(Davetsiz  misafir, istenmeyen misafir) anlamında kullanmak için başa (gayr) kelimesi getiriliyor.



Davetsiz  misafir, istenmeyen misafir

Dayf gayr murahhab bih

ضَيْف غَيْر مُرَحَّب بِهِ

Kendisine (hoş geldin) denilen
(Tefil babının, ismi meful kalıbında)

Murahhab bih

مُرَحَّب بِهِ

İstenmeyen, davetsiz

Gayr murahhab bih

غَيْر مُرَحَّب بِهِ


Aşağıdaki linkte bu kalıbın kullanıldığı bir haber var. Başlık şöyle:


الصَّيْفُ ضَيْفٌ غَيْرُ مُرَحَّبٍ بِهِ فِي الْيَمَنِ

Es-sayf dayf gayr murahhab fî Yemen

Yaz (mevsimi), Yemen’de istenmeyen misafir


Haberde, Yemen’de savaş yüzünden sık sık elektrikler kesildiği için fakir halkın aşırı sıcaklarda klimaları çalıştıracak alternatif enerji kaynakları olmadığından yaz mevsiminin gelmesini hiç istemediklerinden bahsediliyor. 


Benzer bir haberde, İstanbul Taksim’de bombalı intihar eyleminde bulunan kişinin cesedinin kendi memleketinde istenmediğinden bahsediliyor.




Aşağıdaki örnekte kalıp, dişi bir kelime olan (  جثةcüsse: cesed) kelimesi için kullanıldığından sonda erkek için kullanılan (ـه)  zamiri kaldırılıp, dişil zamiri olan ( ها) zamiri konulur.





جُثّة اِنْتِحَارِي إسْطَنْبُول غَيْر مُرَحَّب بِهَا فِي قَرْيَتِهِ

Cussetu intihâriyy İstanbul, gayr murahhab bihâ fî karyetih

İstanbul intiharcısının cesedi, köyünde istenmiyor



Bu kalıp, İngilizce’de politikada kullanılan, (persona non grata: istenmeyen adam) anlamında da geçerli:



إنَّهُ  غَيْرُ  مُرَحَّبٍ  بِهِ

İnnehû gayr murahhab bihi

Gerçekten de O, istenmeyen (adam)




Hiç yorum yok:

Yorum Gönder