Zaman
|
Zaman
|
زَمن
|
İyileştirdi
|
Dâvâ
|
دَاوَى
|
İyileştirir
|
Yudâvî
|
يُدَاوِي
|
Bütün,
tüm
|
Kulle
|
كُلَّ
|
Yaralar
|
Curûh
|
جُرُوح
|
Blogta 01.08.2024 tarihinde 3841 yayın var. Hepsini görebilmek için sayfayı yavaş yavaş aşağı kaydırın. This blog has 3841 posts at 01.08.2024 To see all of them, scroll down the page slowly.
30 Eylül 2015 Çarşamba
Zaman bütün yaraları iyileştirir
29 Eylül 2015 Salı
Arap kültürünü öğrenelim
خلِّينا نتعلم الثقافة العربية
|
Hallînâ neteallem es-sekâfete’l-arabiyyete
|
Arap kültürünü öğrenelim
|
Bizi bırak
|
Hallînâ
|
خلِّينا
|
Öğreniriz, öğrenelim
|
Neteallem
|
نتعلم
|
Kültür
|
Es-sekâfe
|
الثقافة
|
Arap
|
El-arabiyye
|
العربية
|
“Khallina (hallînâ: bizi bırak) arap kültürünü öğrenelim” isimli site yayın
hayatına yeni başladı. Şu anda beta (deneme) yayını yapıyor.
Başlangıç (novice) , orta (intermediate) ve ileri düzey (advanced) arapça
öğrencileri için farklı modüller içeriyor. Sitenin dili İngilizce. Google
translate kullanarak siteyi Türkçe'ye
çevirebilirsiniz.
Videolar ve videolarla
ilgili uygulamalar var.
Ana sayfası:
Aşağıdaki linkte, başlangıç düzeyi soccer
(futbol) konulu ders var :
28 Eylül 2015 Pazartesi
Video
Merhaba dostlar
Tatil rehaveti ve bayram sonrası biraz Arapçaya ağırlık
verelim derim.
Bugün size ammice
(Ne okuyorsun, hangi üniversitede, bravo, başarılar)
gibi ifadeleri öğrenebileceğiniz kısa bir video hazırladım. İyi seyirler:
17 Eylül 2015 Perşembe
Susam Sokağı
80li yılların sonunda, 90ların başlarında Trt’de gösterilen,
içinde “Edi ile Büdü, Kurbağa Kermit, Kırpık” gibi kukla karakterlerin yer
aldığı “Susam sokağı” programını belki hatırlayanlarınız vardır.
İngilizce orijinal
adı “Sesame Street” olan bu program Arap ülkelerinde de yayınlanıyordu.
2015 Eylül ayında yeni bölümleri Arap
kanallarında yayınlanmaya başladı.
Arapça versiyonunun adı: İftah ya Simsim (Açıl susam
açıl) افتح يا سمسم
Aşağıdaki linkten seyredebilirsiniz:
16 Eylül 2015 Çarşamba
Arapça kendini tanıtma videosu
Sevgili Francesca’yı şahsen tanımıyorum ama bana
15.9.2015 de bir ses kaydı yollamış. Almanya’daki Arap mültecilere Almanca
öğretiyormuş. Onlardan da Arapça öğrenmiş. Onun ses kaydı ile sizlere kısacık
bir video hazırladım. Aşağıdaki linkten
seyredebilirsiniz:
8 Eylül 2015 Salı
Natakalllam نتكلم
4
milyonluk nüfusa sahip Lübnan, 1.2 milyon
Suriyeli mülteciyi barındırıyor. Uluslararası Çalışma Örgütü’nün (İnternational
Labor Organization) açıklamasına göre Lübnan’daki mültecilerin neredeyse tamamı
sömürülüyor ve güvensiz iş ortamlarında çalıştırılıyor.
Lübnan’daki işsiz Suriyelilere iş bulma amacı ile
bir proje oluşturulmuş.
Projeyi, Lübnan’daki Suriyeli mültecilerin
ihtiyaçlarını karşılamak için “Sawa4Syria” adlı gençlik girişimi oluşturdu.
İnternet adresleri:
Arapça öğrenmek isteyen öğrencilerle Suriyeli
mülteciler internet üzerinden eşleştiriliyor. Özellikle de Suriye lehçesi
öğrenmek isteyenler için az bir fiyata Skype üzerinden konuşma dersleri
ayarlanıyor. Bir saatlik ders ücreti ortalama 15 dolar.
Ana sayfa:
Öğrenci kayıt sayfası:
7 Eylül 2015 Pazartesi
Amman’da kar
“Amman’da kar: Kısa Hikayeler Antolojisi” adlı eser, Ibtihal Mahmoud ve Alexander
Haddad tarafından İngilizce’ye tercüme edilip düzenlenmiş, Samir al-Sharif
tarafından önsözü yazılmış, Ürdün’den on bir adet çağdaş kısa öyküyü içeren bir
koleksiyon.
Neden Ürdün hikayeleri derseniz, çevirmen Ibtihal Mahmoud Ürdünlü.
Eser, Ürdün
edebiyatına aşina olmayan okuyucu için bir genel bakış sağlıyor. Hikayeler,
tarih veya biyografik bilgileri olmadan sunulmaktadır.
Arap edebiyatı alanında, Ürdün edebiyatı biraz geri
planda kalmıştır. Arap Yazarlar Birliği tarafından seçilen 105 adet iyi Arapça
romanın sadece 3 tanesi Ürdün edebiyatındadır. Çevirmen Ibtihal Mahmoud, “Neden
Ürdün edebiyatı olmasın?” diyerek böyle bir eser hazırlamaya girişmiş.
Antoloji şu yazarların hikayelerini içeriyor:
al Sharif,
Elias Farkouh, Basma
el-Nsour, Ahmed Ebu Hleiwa, Magdalene Ebu el-Rub, Asmaa al Mallah, Manal Hamdi, Musa Ebu Rayah, Halid Ebu Yusuf Tamaa
ve Julnar Zain.
Antoloji yazarları hakkında:
Çevirmen:
Ibtihal Mahmoud ( ابتهال محمود)
: Ürdünlü bir çevirmen, gazeteci ve
şairdir. Eserleri Premio Mondiale Poesia Nosside dahil olmak üzere
birçok uluslararası antolojide yer aldı.
Yazar, “The Seattle Globalis” adlı online siteye katkıda bulunmaktadır ve Uluslararası Tıbbi Tercümanlar Derneği
(IMIA) Arapça Bölümü Başkanıdır. Amerikan
Çevirmenler Derneği (ATA) ve Amerikan Edebiyat Çevirmenleri Derneği
(ALTA) üyesidir.
Editör:
Alexander Haddad: Amerikalı şair, yazar ve editördür. Pasifik Northwest’te
yaşayan şair ve yazarlar için bir topluluk ve savunma örgütü olan Old Growth
Northwest isimli organizasyonun kurucusu ve eski yönetim kurulu üyesidir.
Haddad’ın yazdıklarının birçoğu ödül aldı.
Kitabı nereden satın alabiliriz?
4 Eylül 2015 Cuma
Karışma !
مَا
تَـتَـدَخَّلْ بِأُمُورٍ مَا بِتَعْنِيكَ
|
Mâ
tetedahhal bi umûr mâ bi tağnîke
|
Seni
ilgilendirmeyen şeylere karışma ! (erkeğe hitaben)
|
مَا
تَـتَـدَخَّلِي بِأُمُورٍ مَا بِتَعْنِيكِ
|
Mâ
tetedahhalî bi umûr mâ bi tağnîki
|
Seni
ilgilendirmeyen şeylere karışma ! (bayana hitaben)
|
Aşağıdaki cümlenin telaffuzunu duymak için linkin (16: 50) dakikasına bakın
Karıştı,
müdahale etti
|
Tedahhale
|
تَدَخَّلَ
|
Karışıyor,
müdahale ediyor
|
Yetedahhalu
|
يَتَدَخَّلُ
|
Karışma,
müdahale etme (erkeğe
hitaben)
|
Lâ
tetedahhal
|
لا
تَـتَـدَخَّلْ
|
Karışma,
müdahale etme (bayana
hitaben)
|
Lâ
tetedahhalî
|
لا
تَـتَـدَخَّلِي
|
İş,
şey
|
Emr
|
أمر
|
İşler,
şeyler
|
Umûr
|
أُمُور
|
1 Eylül 2015 Salı
Perili ev !
Arapça’da "ikamet etti, oturdu" anlamında (سكن sekene) fiili
kullanılır. Türkçe’de bu fiilden türemiş pek çok kelime kullanıyoruz. (Mesken, meskun, iskan) gibi.
Mesela:
(apartman sakini) derken kullandığımız ( ساكنsakin)
kelimesi, bu fiilin etken ortacıdır (ism-i failidir) . “İkamet eden, oturan” anlamındadır.
(مسكون Meskûn) kelimesi,
bu fiilin edilgen ortacıdır, (oturulan yer, ikamet edilen yer) anlamındadır.
Meskûn kelimesinin bu anlamının yanında, enteresan
bir anlamı daha var.
(Hayaletlerin cinlerin uğrak yeri, perili, cinli yer)
gibi bir anlamda kullanılıyor.
Aşağıda izleyeceğiniz videodaki anne, kızlarının her
birinin ayrı afra tafrası yüzünden patlayıp şu ifadeyi kullanıyor:
28: 33 dakikada
أكِيد
هَا الْبَيْت مَسْكُون
|
Ekîd
ha’l-beyt meskûn
|
Kesin
bu ev cinli !
|
Kaydol:
Kayıtlar (Atom)